× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ ready       Next
ready   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しかけたとき
   
be ready to quit: あきらめかけたとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
〜しそうになる
   
ready to piss one’s trousers: 小便をチビりそうになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜する気になる
   
be not ready to do ...: 〜する気になれない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 56
〜を揃えておく
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 59

あらかじめ用意してあった
   
there flashed the ready smile: あらかじめ用意してあったような微笑が顔をよぎる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 137
いいぞ
   
Ready!: いいぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
いいっす
   
Ready: いいっす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
いいと思う
   
be ready to die happily that very moment: このまま死んでしまってもいいと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
いざ
   
be ready to move on: いざ出発ということになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
いたしかない
   
be ready to believe that ...: 〜と思ってもいたしかたない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
いとわない
   
be ready to risk one’s life for a robot: ロボットのために自分の命を危険にさらすこともいとわない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 92
いまにも
   
ready to fire: いまにも火を噴きそう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
hold one’s hands ready to put over one’s ears: いまにも耳をふさぐ手つきだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
be ready to pounce: いまにも飛びかかってきそうだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 67
いまにも〜する
   
a huge shark is ready to rip sb’s ass off: 巨大な鮫がいまにも尻の肉を噛みちぎりにくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
かまえる
   
hold one’s pen ready: ペンをかまえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
したがる
   
sb’s subconscious is so ready to do ...: (人は)無意識のうちに〜したがっている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 164
したく
   
make ready to go home: 帰りじたくをはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
すぐ〜になる
   
be ready to fight at the drop of a hat: ちょっとしたことですぐに喧嘩になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
すばしこい
   
be too deep, and too ready and to clever for sb: ( 人)には歯がたたぬほど、あまりに底が深く、すばしこく、頭が鋭い スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
そなえる
   
be ready for anything: いつでも異変にそなえる姿勢で 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
その気になればできる
   
be ready for the kill: その気になればいつだって相手をすっと殺せる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 182
つもり
   
be ready to pursue ...: 〜に参加するつもり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 125
もう少しで
   
be ready to do: もう少しで〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
よろこんで〜する
   
be readier to do: よろこんで〜する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 135

覚悟だ
   
be ready to do ...: 〜する覚悟だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
完成する
   
Is your plan ready: あなたの計画はとうとう完成したの? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 319
気はある
   
be ready to listen: 聞く気はある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
気分になる
   
be not ready to do: 〜する気分にはなれない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 21
求めて
   
be ready for a father figure: 父親像を求める ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
警戒態勢
   
be ready: 警戒態勢をとる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
構えている
   
be ready to run away at the first excuse: 折あらば逃げ出そうと構えている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
今にも
   
be ready to do: 今にも〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
差し支えない
   
all ready for sb’s journey: 何時持ち出しても差し支えないように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
支度
   
make ready to leave: 帰り支度をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
支度を終えて
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
辞さない
   
be ready to trade ...: 〜も辞さない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
準備
   
get ready: 準備を整える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
準備ができる
   
ready to start ...?: 〜の準備はできた? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
be ready to learn to see the world through sb’s eyes: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
準備が整っている
   
feel ready for ..., for some reason: うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
準備オーケー
   
be ready on ...: 〜の件は準備オーケー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
準備万全の
   
combat-ready: 戦闘準備万全の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
身構えて
   
hold oneself ready to pounce at the first opportunity: 隙があれば襲いかかろうと身構えている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 25
身支度を済ませて
   
they are ready outside the closed door of the sb’s room: みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
対抗する構えをする
   
be ready to do ...: 〜されるのに対抗する構えをする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 319
待ちかまえている
   
be ready to drink up the rushing waterfall: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
待ち構える
   
ready to do: 〜しようと待ち構えている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
待つばかりである
   
be ready to do: 〜するのを待つばかりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
態勢
   
be ready to do: 〜できる態勢で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
澱みのない
   
a ready answer: 澱みのない返事 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
当て
   
a decoy at the ready: おとり役の当て エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
望むところだ
   
be ready to fight more: 喧嘩を続けるのは望むところだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
余裕がある
   
be ready to kill sb: 殺す余裕がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
用意
   
be ready to do ...: 〜する用意充分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
be ready for anything: すべてを受け入れる用意ができている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
用意ができ上がる
   
and all things ready to go down into the village: さて村へ帰る用意ができ上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
用意なった
   
you sound like you’re ready: その口ぶりでは、いよいよ用意なったようだな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
用意充分
   
be ready for sth: 〜する用意充分 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
be about ready to do ...: 〜する用意充分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306