× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ change       Next
change   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あまり
   
Five point six and some change actually: 五百六十万ドルあまりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
あらためる
   
change one’s way: (人が)態度をあらためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
change one’s mind about ...: 〜に関する認識をあらためる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 201
うつろい
   
change of seasons: 季節のうつろい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
うつろいやすい
   
change is the one constant of life: うつろいやすいは世のならいだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
おしめをかえる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 7
かえる
   
change track completely: 話の道筋をかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
change one’s tracks: 行動のパターンをかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
さっと変わる
   
helpful expression must have changed: 好意的な表情がさっと変わったにちがいない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
ずらす
   
change the entire focus: 全体の焦点をずらす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
そうじゃなくなる
   
be going to change: そうじゃなくなってく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
ちょくちょく変更する
   
change ...: 〜をちょくちょく変更する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 57
つくりかえる
   
try to change sth according to one’s own designs: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 58
とりつくろう
   
make no effort to change it: その表情をとりつくろう気にもならない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 119
なにがしか
   
$190,000 and change: 十九万なにがしか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
なる
   
be changing into something recognizably normal: 目に見えて尋常なものになりつつある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131

異なる
   
change with the seasons: 季節によって異なる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
移す
   
change the subject: 問題をよそへ移す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
移ろう
   
the pain is when the dreams change: 非情にも夢は移ろう ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 108
違う
   
the whole area has changed in appearance: あそこいらの様子がまるで違ってしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
sb have changed: 人間が違った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
一変させる
   
change everything: 情勢を一変させる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
一変する
   
the mood changes: 雲行きが一変する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
the changed times are fraught with obstacles than these: 時世一変した今となっては、その上さらにほかの障害が、山ほどいっぱいにある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
change everything: 事情は一変する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
逸らす
   
change the subject: 話を逸らす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
化粧直しをほどこす
   
change ... slightly: 〜にざっと化粧直しをほどこす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
改善する
   
there might be conditions which change ...: なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
換える
   
change sb: (人の)おしめを換える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
気晴らし
   
I must confess, it'd make a pleasant change if Ascot were to work first time: 正直いって第一段階のアスコットのほうは楽しい気晴らしというところだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
脚色を加える
   
change some names and facts: 人名や事実関係に多少の脚色を加える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
繰返す
   
and so on in regular changes without a moment’s intermission: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
見直す
   
change the company’s hiring criteria: 採用の基準を見直す ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
元気になる
   
magically change: 嘘みたいに元気になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
現金に換える
   
change traveller’s cheques: トラヴェラーズ・チェックを現金に換える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
誤差
   
and these subtle changes gradually wore into a deep rut: 微妙な誤差はやがて深い溝となった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
交換する
   
change rolls: フィルムを交換する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
actually change sth once a year: 年に一度忘れずに〜を交換する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
交代
   
change of generations: 世代の交代 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 181
更迭
   
the change in the cabinet: 内閣の更迭 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 39
考えなおす
   
change one’s theory: 説を考えなおす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 158
取り替える
   
change one’s girlfriend: 女を取り替える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
取り返しはつく
   
cannot change it: いまさら取り返しはつかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
手を加える
   
change operating system: オペレーティング・システムに手を加える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
change ...: 〜に手を加える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
手直しを加える
   
change the operating system scheduler: スケジューラに手直しを加える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
終りだ
   
that is changing: そういうことも、もう終りだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 240
書き換える
   
change one’s will: 遺言を書き換える ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
食いちがいがある
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 156
心機一転
   
have some work that one like for a change: 新しい仕事に就いて心機一転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
推移
   
change of season: 季節の推移 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
穿き代える
   
She must have noticed a run on her way out and changed in a hurry: きっと母は出がけに靴下の伝染病を発見して、あわてて穿き代えて出て行ったのであろう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
千変万化
   
the rapturous changing clues of adventure: 恍惚たる千変万化の冒険の手がかり オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
着がえる
   
Maybe I should have changed: ちゃんと着がえてくればよかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
直す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
転じる
   
good changed to evil: 吉は凶に転じた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
導入
   
technical change: 新技術の導入 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
入れかわる
   
sb is always changing: (人が)しょっちゅう入れかわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
変える
   
find a way to change things: 世の中を変える道を見いだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
downtown Portland changes its character: ダウンタウンは顔つきをがらりと変える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
decide to change the technique: 作戦を変えることにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
change the moment: 局面を変える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
change the course of sb’s life: 〜が(人の)人生の進路を変える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
change some things in one’s life: 生活を変えてみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
change one’s minds: 考えを変える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
change one’s mind: 気を変える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
can change the face of the future: 未来を大きく変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
can change: 自力で変えられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
all that changed with sb: (人が)風向きをすっかり変えてしまった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
変えること
   
be achieved only by profound changes in sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
変っていく
   
change dramatically: どんどん変っていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
変り果てる
   
eyes that are changed by the death one had died in coming here: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
変る
   
sth have not changed much: 〜はあの頃とほとんど変っていない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
変わってくる
   
change abruptly: 俄然変わってくる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
変わり
   
look back on ... as the beginning of the change: 〜を思いかえしては物事の変わりめだという カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
変わる
   
what happen to work this wondrous change in sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
the whole character of ... changes: 〜がなにもかもがらりと変わる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
something changes in sb: (人の)中で何かが変わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
sb’s whole attitude towards sb changes: (人の)気分が変わる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
sb’s old home has changed dramatically: (人の)家の様子がすっかり変わってしまっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
one’s overall demeanor is changing: 全体にイメージがすこし変わってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
made some remarkable changes toward the end of one’s life: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
have not changed very much: さして変わっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
change dramatically: びっくりするほど変わる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
変化
   
the voice changes radically: その音の変化ははっきりわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
the last couple of years have work some well-deserved kindly changes: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
sb’s life undergoes a number of changes: (人の)生活がいくつかの変化をとげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
everything changes: 劇的な変化がおとずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
establish whether anything had changed: なにか変化があったかたしかめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
change of mood: この場の雰囲気の変化 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
change considerably: かなり変化を見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
can not but notice the quick change in ...: 〜の変化を異常なものとして注意深く眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
be a man given to abrupt mood changes: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
変化する
   
never really change: 実質的にはまるで変化していない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
change suddenly: だしぬけに変化する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
変換
   
be thrown by the change of tack: 急な方向変換にとまどう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 286
変更
   
search for any changes in ...: 〜に変更がないかどうか点検する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
変調
   
change for the worse for sb: 変調をきたす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
変動
   
vast changing democracy: 大きく変動しつつあるデモクラシー デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
変貌する
   
be really surprised at how much sb have changed: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
貌を変える
   
change with the seasons: 季節で貌を変える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
目新しいもの
   
be quite a change for sb: (人にとって)まったく目新しいものである マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 62
様相を一変させる
   
things would have fresh shapes and colours, and be changed: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
様変わりする
   
the business has changed: この商売は様変わりした ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 74
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 21