× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ sure       Next
sure   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいよ
   
Sure, kid: いいよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
いいわ
   
shrug a sure: 「いいわ」という代わりに肩をすくめてみせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
いただきます
   
Okay, yeah, sure: そうですか。じゃ、いただきます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
ええ
   
'Wilma, sure' Brian said out of his growing darkness: 「ウィルマ? ええ」しだいに濃くなる意識の闇につつまれてブライアンは答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
きっと
   
think for sure: きっと〜だろうと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
きっと〜だろう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 258
さだか
   
be not sure it is ...: 〜かどうかさだかではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 93
be not sure if ...: 〜かさだかでない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
be not sure: さだかではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
ずいぶん
   
sure is naked: ずいぶん露骨だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
そう
   
Sure: そう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
そうか
   
'Sure,' said Radczyk: 「そうか」とラドチックは言った トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
そうだとも
   
'Sure,' I said: 「そうだとも」とわたしはいった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
そうだよね
   
yeah, sure: そうか。そうだよね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
そう思う
   
somehow one be sure that ...: つくづくそう思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
そりゃ
   
Sure!: そりゃ・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
そりゃもう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
それだな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
たしかに
   
to be sure: たしかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
ちがいない
   
be sure that ...: 〜にちがいないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
でしょう
   
I’m sure that ..., but ...: 〜でしょうが 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
ではある
   
sure sound interesting: 面白そうな話ではある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
どうぞ
   
Sure: どうぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
(yawning, wiping sleep from her eyes) Sure: (あくびをし、眠たい眼をこすりながら) 「どうぞ」 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
なるほど
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
   
sure you can hack it: やっていけるだろうね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
はっきり
   
not sure: はっきりしないんだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
know for sure: はっきりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
ほんと
   
Wow! You're really sure: すげえなあ、ほんとにほんとなの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
まぎれもなく
   
be the sure sign of rot: まぎれもなく死の病のしるしだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
まさか
   
Sure it wasn't some beautiful girl?: まさか相手はどこかの美人じゃなかったんでしょうね? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
まず
   
feel sure that sb will not be slack in sb’s investigation: 捜査の手を抜くことはまずなかろう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
まちがいない
   
Sure: まちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
もちろん思う
   
be sure that ...: もちろん〜と思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
よし
   
'Sure,' said Radczyk: 「よし」とラドチック トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
よろしい
   
Ah, now you are sure about that, sir?: しかし、よろしいんですか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
わかって
   
be not sure about directions: どっちがどっちかさえわからない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212
わかっている
   
have not been quite sure what to expect at ...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
わかってる
   
Sure, but James is family now: わかってる、しかしジェームズはもう身内だよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
わかる
   
I’m not sure sth: よくわからないの 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
be not sure the correct procedure for sth’s disposal: 行儀のいい吐き出し方がわからない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
わかるとも
   
"Sure," said Jake awkwardly: 「わかるとも」ジェイクは自信なげに答えた ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53

安心して
   
be sure ...: 〜なので安心している デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
安心する
   
do not you be too sure ...: あんただって〜なんて安心していられないわよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
何よりの
   
sure sign: 何よりの証拠 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
解しかねる
   
be not sure precisely what one means by sth: 〜の意味を解しかねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
確か
   
be not completely sure: 確かじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
確かだ
   
be sure that no snub have been intended: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
確たる
   
require surer resolve: もっと確たる決意が必要だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
確実
   
sb is a sure thing for a fleet command: 艦隊司令官確実 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
確実に知る
   
how would one be sure: 確実に知る方法は? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
確信
   
tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
sb is no longer sure: (人は)自分の気持ちにもはや確信をもてなくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
part of sb feel quite sure ...: (人は)頭のどこかで〜を確信している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
cannot be sure of any of sth: 何ら確信は持てない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
be quite sure of it: 確信があるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
be quite as sure: 確信に満ちている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
確信がある
   
be fairly sure: しかも確信がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
確信する
   
pretty sure: 確信する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
確信のある
   
be never sure exactly ...: 確信のあったためしはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
確信を持つ
   
had never been quite sure: 結局確信は持てなかった アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 35
確認する
   
be sure that ...: 〜を確認する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
気がおさまらない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
決まっている
   
be sure to do: 〜するに決まっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
be sure: 決まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
決めてる
   
be not sure what one is going to do: どうするか決めてない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
見ただけで分かる
   
be sure that ...: 〜が見ただけで分かる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
見とどける
   
be sure that sb has disappeared into the entrance of ...: 〜の玄関に消えるのを見とどける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
思う
   
be sure that one’s number is up: これで一巻の終わりかと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
be sure one can do: 〜すればいいんだと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
自信のある
   
be never quite sure what to make of sb: (人を)どう理解すればいいのか、自信のあったためしがない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
実に
   
sure taste great: 実にうまい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
信じている
   
be sure sth be out to poison one: 〜の食べものは毒だと信じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
心あたり
   
not sure of the name: その名に心あたりがない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
正確な
   
there is no telling for sure: 正確なところはわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
絶対に
   
sure I do: 絶対にそんなことはない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
断言できる
   
be sure: 断言できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
当てにしている
   
I’m sure some government will oblige soon: そのうち政府が地図を配るだろうと当てにしている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
道理で
   
'Oh, sure' said Radczyk: 「ああ、道理で」とラドチック トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
把握する
   
completely sure: 百パーセント把握する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
不案内である
   
be not too sure of the geography around there: 地理不案内である 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
本当に
   
sure seem to have a lot of fun: 本当に楽しそうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
予感がする
   
sth one be sure will be precious: (物が)貴重なものになりそうな予感がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
予測
   
never sure: まったく予測が立たなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
用心して
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269