× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ measure       Next
measure   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
どうしたものか頭をひねる
   
glancing at me with those sharp blue eyes, half apprehensive and half amused, measuring: きりっとした青い目で見ていた。半分怯えたような、半分おかしがっているような、どうしたものか頭をひねっているような目で。 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
ふける
   
measure some private thought: プライベートな思いにふける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
やり口
   
sb1 was getting the measure of sb2: (人1は)(人2の)やり口を見ならいつつあった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 246

意義
   
never measure up: 意義がない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
一策
   
desperate measure: 窮余の一策 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 205
見る
   
measure sb’s response: 反応を見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
試される
   
accurate measure of national leadership: はっきりと国家の指導力が試される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 13
取る
   
walk across the room with a measured tread: まるで歩調でも取るような足取りで部屋を横切る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
手の内
   
get measure of sb: (人の)手の内を見抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
手段
   
be a restorative measure the body is taking on its own: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
a camouflage measure: 偽装手段 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
処置
   
take an unprecedented measure: 思いきった、ついぞない処置をとる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
証左
   
a measure of sb’s importance: (人が)いかに重要な人物かという証左 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 124
身長を測る
   
measuring sb with one’s eye: (人の)身長を眼で測る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 43
正体
   
take sb’s measure: (人の)正体を見破る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 265
測る
   
negative yardstick in measuring the intimacy of human relationship: 人間関係の尺度を測る読み 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
程度
   
a measure of ...: ある程度の〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
秤にかける
   
measure A against B: AをBと秤にかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 349
比べる
   
measure on a balance A against B: AとBと秤にかけて比べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
部分
   
affirm it is in a great measure owing to sb: それを大部分(人の)おかげだという E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
風貌容姿
   
measure of sb: (人の)風貌容姿 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 61
物差しで測る
   
you measure risk against reward: リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
方法
   
prosaic measures: 凡庸な方法 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
話し合う
   
measure one’s progress: 営業成績を話し合う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198