× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ drive       Next
drive   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いぶり出す
   
set sth on fire to drive sb out: (物)に火を放って(人)をいぶり出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
かかる
   
drive for XX hours at speed: とばしてXX時間かかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
くり込む
   
drive out to ...: (場所へ)くり込む カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
ころがす
   
drive in the trailer: トレーラーをころがす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
つきあげる
   
drive up sickness like a fist: 吐き気が胸を突き上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
ぶっとばす
   
drive like hell: 気が狂ったようにぶっとばせ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 133
めりこませる
   
drive ... into ...: 〜を〜にめりこませる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429

引き込み道
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
運転
   
drive defensively!: 運転は慎重に! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
drive alone: 単独運転 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
運転する
   
feel too confused to drive: 頭がひどく混乱していて、運転のできる状態からはほど遠い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
drive the car at reckless speed: すさまじいスピードで車を運転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
遠ざかる
   
drive away: その場から遠ざかる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
横切る
   
drive the air: 空中を横切る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
勤勉
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
行動力
   
be incredibly driven: 並はずれた行動力を誇る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
私道
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
   
have driven up: 車でたどりつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
drive up in front of the house: 車がやってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
drive over to ...: 車で(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
車が走る
   
drive slowly: 車がゆっくり走る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
車で
   
drive sb: 車で(人を)連れていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
車で〜する
   
drive back from ...: 〜から車で戻る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
車で乗りつける
   
get sb to drive one ...: (人を連れて)(場所へ)車で乗りつける カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
車で送る
   
drive sb home to ...: (人を)車で(場所)へ送る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
車で通る
   
drive by ...: (場所)の前を車で通る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
車で来る
   
drive in: 車で来る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
車で流す
   
drive down city streets: 下町の通りを車で流す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
be driving down 82nd Avenue: 八十二番通りを車で流す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
車をころがす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
車を運転する
   
never drive without buckling seatbelt: シートベルトを締めずに車を運転することなどただの一度もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
車を乗りつける
   
drive up to ...: 〜に車を乗りつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
車を走らせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
Drive where?: 車を走らせてどこへ行く気だ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
drive recklessly: フルスピードで車を走らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
drive from ... to ...: (場所)から(場所)まで車を走らせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
車を飛ばす
   
drive like a maniac: 猛スピードで車を飛ばす ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
衝動
   
sex drive: 性衝動 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
乗ってる
   
drive a motherfuckin’ Honda: ケチなホンダに乗ってるんだぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
乗りまわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
乗る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
吹きつける
   
a red-hot wind, driving straight from the infernal regions: まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
走り出す
   
drive at breakneck speed: 猛スピードで走り出す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
走る
   
the car drives away: 車が走りだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
促進する
    辞遊人辞書
促進要因になる
    辞遊人辞書
打ちつける
   
drive sth into ...: 〜を〜に打ちつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
追いこむ
   
drive sb: (人を)追いこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
追う
   
be driven from one’s homes by sb: (人に)力ずくで家を追われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
道筋
   
know this drive well: その道筋のことを熟知している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
突き刺す
   
drive sth straight into the ground: (物を)突き刺すように真直に立てる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
突き進む
   
drive oneself to one’s fate: 運命に向かって突き進む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
無理強いをする
   
have not driven sb: 無理強いはしなかった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 215
欲求
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
欲望
   
suppressed drives and instincts: 抑圧された欲望や本能 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114