× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ remove       Next
remove   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うとい
   
be somewhat removed from the realities of the world outside: 事情にうとい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
おろす
   
remove from sth: (何かから)おろす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
きかない
   
with the restraints dangerously removed: 抑えのきかなくなった危険な状態で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
しりぞく
   
remove oneself to another room: 別室にしりぞく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
つかみだす
   
remove the bad parts: よくない部分をつかみだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
とりあげる
   
remove sth from one’s hand: (物を)とりあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
とりだす
   
She opened one of the kitchen drawers and removed her butcher knife: キッチンのひきだしをあけたネッティは肉切り庖丁をとりだした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
carefully remove sth: 慎重な手つきで〜をとりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
とりはずす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
どける
   
He explained that the car had to be removed with speed and secrecy: 何はともあれ、早いところこっそり車をどけなくてはならない、としきりにそればかり繰り返す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
めくる
   
sth which one have never removed: (人が)ついに一度もめくらなかった(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
やめさせる
   
remove sb from ...: (人に)〜をやめさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 50

引き出す
   
remove the drawer as quietly as possible: 音をひそめて引き出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
引っ込める
   
remove one’s hand from sb’s: 手を引っ込める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 581
運びだす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
運び出す
   
all sth have been removed: 〜をすっかり運び出して フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
回収する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
駆除する
   
The ants must be removed: 何はさて、蟻を駆除しなくてはならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 241
降ろす
   
remove sb from sb’s post as ...: (人を)〜の席から降ろす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 11
失わせる
   
remove all the pep & “go”: 活発な意欲や“やる気”を失わせてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
取り出す
   
remove from sb’s vest pocket sth: チョッキのポケットから(物を)取り出す ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
取り上げる
   
remove from sb’s post: 地位を取り上げる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
取る
   
remove the lid to reach for ...: 蓋を取り、〜を手に取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
晴れる
   
remove some of one’s doubts: 疑いも少しは晴れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
脱ぐ
   
remove one’s coat: コートを脱ぐ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
make even removing one’s turtleneck sweater seem a wearisome task: プルオーバーのセーターを脱ぐのさえ億劫に思わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
撤去する
   
have sth removed: 〜を撤去させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 146
剥がす
   
little squares removed from the pavement: 舗道の一部を四角く剥がしたなか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
抜きとる
   
Very curious now, Norris removed the envelope and tore it open: 好奇心をあおられたノリスは、抜きとった封筒を指であけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
remove one of one’s business cards: 名刺を一枚抜きとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
抜く
   
Gaunt removed the key when it wouldn't turn anymore: いっぱいまで巻き上げたゴーントは、キーを鍵穴から抜いた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
片づける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
離す
   
remove the cigar: 葉巻を口から離す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216