× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ serve       Next
serve   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜によって
   
creation of needs serves to increase production: ニーズの創出によって生産が増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9

たずさわる
   
lawman who serve in ...: 法をつかさどる仕事にたずさわっている人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
ためになる
   
serve our country: わが国のためになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
be served: ためになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
つく
   
can’t see oneself as serving in an armed capacity: 自分が軍務につけるはずがないことを承知する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
つくす
   
serve one’s country: お国のためにつくす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
つとめる
   
serve a long sentence for a nonviolent crime: 暴力事件に関与もしていない人間が長期刑をつとめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
なる
   
serve as ...: 〜になる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
やっている
   
serve as a doctor: 医者をやっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321

運ぶ
   
sth be served: (物が)運ばれてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
営業
   
be serving: 営業している時間 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
応える
   
serve sb’s needs: 〜の要求に応える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
勤める
   
serve one’s sentence at the penitentiary at ...: (場所)で刑期を勤める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
軍隊経験
   
sb who have never served: 軍隊経験のない者 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
護る
   
serve one’s country: 国を護る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
公職につく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 285
仕事をやっている
   
serve on recruiting: リクルートの仕事をやっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
使われる
   
serve as pretexts for ...: 〜するための口実に使われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 7
使用されている
   
wing of the building that serve ... for a jail: 〜の留置場に使用されている翼棟 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 88
事務
   
do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, do car patrols: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
酌をしてくれる
   
serve sb: (人に)酌をしてくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
取り持つ
   
serve as a conduit between A and B: AとBとのあいだを取り持つパイプ役 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
就く
   
serve the special New Year’s breakfast on lacquered trays: 正月料理の膳に就く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
従う
   
serve sb’s Royal Highness the Duke of Cumberland: カムバーランド公の軍に従う スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
出す
   
serve sb cinnamon rolls: シナモン・ロールを出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
出る
   
the waitresses who served in the private rooms: 座敷に出る女中 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
食べさせる
   
serve to the person desired: 好きなひとに食べさせる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 37
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
振る舞う
   
serve one’s guests homemade ice cream: 手製のアイスクリームを客に振舞う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
尽くす
   
serve one’s country: 〜の国に尽くす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
have the opportunity to serve our country: 国に尽くす機会を得る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
整備
   
They would start as soon as Henriette had finished serving the camion: アンリエットがカミオンの整備を終えたら、ただちに収穫にかかる、と彼は言った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
戦う
   
serve in Vietnam: ヴェトナムで戦う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
通用する
   
serve as an office: こじんまりとしたオフィスとしても通用する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
提供する
   
serve one’s material scrupulously: 充実した資料を提供する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
提示
   
serve the great principle of ...: 〜という大原則提示 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
努める
   
serve at the pleasure of sb: (人の)意に添うように努める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
奉公
   
serve one’s country: お国のためにご奉公する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
満足させる
   
be served: 満足する スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 74
役には立つ
   
serve as a secret notice board: 告知板の役には立つ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
役に立つ
   
serve as ...: 〜として役にたつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
役をしている
   
serve as a form of pseudo-gravity: 一種の人工重力の役をしている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 79
用を足す
   
serve sb: (人の)用をたす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
用事を伺う
   
serve sb: (人の)用事を伺う O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 202
要因となる
   
sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283