× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ according       Next
according   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜がいうには
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
〜では
   
according to advance reports: 事前に得ている調査では 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
〜どおり
   
according to promise: 約束どおり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
〜どおりに
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 47
〜に応じて
   
according to taste: 好みに応じて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 67
〜に聞くと
   
according to sb: (人に)聞くと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
〜のままに
   
according to one’s nature: (人の)性格のままに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41

からいうと
   
according to the modern outlook: 現代の習慣からいうと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
からすると
   
according to the story as sb tell it to me: (人から)きいた話からすると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
から見れば
   
according to the averages: 世間から見れば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
によれば
   
according to one story, ...: 語り伝えられるところによれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
に基づいて
   
according to sth: 〜に基づいて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
を聞くと
   
according to doctors: 医者の説明を聞くと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198

基づいて
   
according to religious doctrine: 宗教の教義に基づいて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
言をかりるなら
   
according to one’s account: 本人の言をかりるなら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490