× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ deal       Next
deal   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いじる
   
deal with explosives: 爆薬をいじる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
かかわりをもつ
   
deal with sb: (人と)かかわりをもつ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
くぐり抜ける
   
deal with stuff: よほどの試練をくぐり抜ける ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
つきあう
   
deal with sb: (人と)つきあう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296

意味
   
what is the deal with sth: (物に)どんな意味があるのか バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 196
関係の深い
   
the books that deal with sb’s subject of the study: 自分に関係の深い部門の書籍 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
議題
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
駆け引き
   
a deal maker: 駆け引きの達人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
契約
   
have got deals with sb: (人と)契約を結んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
deals closing: 契約締結 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
deal does not come to fruition: 契約が反古になる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
契約を結ぶ
   
We stand up for TN in court; we help TN buy and deal and borrow: われわれはTNのために法廷で戦い、TNのために買収をおこない契約を結び借金の交渉をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
契約条件
   
part of the deal is that one are supposed to see that ...: 〜が契約条件のひとつになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
済ませる
   
deal with many things: いろんな雑用を済ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
仕事
   
the kind of deal sb could forget about: (人)だったらひきうけないような仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
lots of deals: 仕事仕事で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
事業
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
取りあげる
   
deal with sth: 〜を取りあげる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
取引
   
try and cut a deal: 取引をもちかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
see sth as much of a deal: いい取引と見なす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
part of one of one’s inevitable deals: (人)特有の取引の結果 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
make a number of deals: 取引を何件も成立させている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
make a deal: 取引がまとまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
取引き
   
let’s make a deal: 取引きといこうじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
取上げる
   
the newspapers make a great deal of ...: 〜のことを新聞は大きく取上げる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 41
手をうつ
   
have to deal with ...: 〜に手を打たなくてはならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
収穫
   
the big deal of one’s summer: この夏最大の収穫 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
小言
   
no big deal: 大した小言ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
乗り越える
   
you have to deal with your grief: 悲しみも乗り越えなきゃならんぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
接している
   
how the American psychiatrists deal with one’s patients in practice: アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
折り合う
   
a person unable to deal with life: 世の中と折り合っていけない人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
相手をする
   
deal with sb: (人の)相手をする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 322
対応する
   
deal with sth in one’s own way: 〜に関して自分なりに対応する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
対決する
   
deal with ...: 〜と対決する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
対処する
   
try to deal with the present situation in rational manner: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
try to deal with ...: 〜に対処しなければならなくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
be the only way to deal with sth: 〜に対処するには〜しかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
売る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
売買
   
deal in ...: 〜売買 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
約束
   
make a deal to do: 〜するという約束を結ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
make a deal eye to eye: 互いに目をみつめあって約束を交わす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
   
Not a bad deal: 悪くない話だった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 108
it is a good a deal as anyone has offered sb in some years: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398