× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ office       Next
office   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
会社
   
office staff: 会社の連中 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
never leave the office: 会社に寝泊まりするような生活をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
it harder and harder to leave sth at the office: 〜を会社だけで片づけるのがどんどんむずかしくなってきている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
go to one’s office: 会社へ向かう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
everyone from the office is here: 会社の連中の手前もある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
   
US Attorney’s Office: 連邦検察局 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
personnel office: 人事局 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
Office of Emergency Preparedness: 緊急戦備局 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
現職
   
remain in office: 現職にとどまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
好意
   
engage sb’s good offices: (人の)好意を利用する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
行内
   
still to keep on bowing in the empty office: 誰もいないからっぽの行内に、そのまま頭をたれて待っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
   
run sb out of office: (人の)座を奪う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
仕事場
   
Back in his office he took another look at the "The.": そのあと仕事場にもどったベンチリーは、ふたたび「ザ」に眼をやった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
事務局
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
事務所
   
head on to the office: 事務所に出勤する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
cold offices: 素気のない事務所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
   
the vice presidential office: 副大統領室 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
in the sanctity of one’s office: だれにも邪魔されぬ自室 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
書斎
   
withdraw into one’s office: 自分の書斎に引き上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
職場
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
聖務
   
go and read Offices: 聖務をとりおこなう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
組織
   
a functioning office: なかなか精力的な組織 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
地位
   
the office and responsibility of the president of Mexico: メキシコ大統領の地位と責任 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 41
内部
   
office memorandum: 内部メモ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
部屋
   
one’s private office: (人が)専有する部屋 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
more or less order sb into the office: なかば強制的に(人を)部屋に招じ入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
I turned away, but she followed me into my office out of concern: そういってそこを離れたが、ブラッシーは心配してわたしの部屋までくっついてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
He took a set of keys and left the office: 軍曹は鍵束を取って部屋を出ていった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
have sb back in one’s little office: (人は)〜の狭苦しい部屋に呼び出される ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 90
glassed-in office: ガラス張りの部屋 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
部門
   
central executive offices: 経営部門 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
物置部屋
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9