abrupt   訳語クリック→類語、*例文 †出典
abrupt moves: あわてた行動 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
be a man given to abrupt mood changes: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
come to an abrupt halt: くっきり切れる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
have an abrupt manner which tends to make people nervous: つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
be abrupt with sb: (人に)つっけんどんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
come to an abrupt check: はたと停止する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 27
make an abrupt reappearance: ひょっこりと飛びだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
have an abrupt thought of sb: ふいに(人の)ことが、頭にうかぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285

Chieko's confession was so abrupt that Hideo could find no words: 秀男は二の句がつげないほど、思いがけない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
abrupt silence: 唐突に訪れた静寂 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
this may seem rather abrupt but ...: 突然だが 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71


too abrupt: 単刀直入に
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
one’s abrupt tone: 語気の強さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
come to an abrupt end: 途絶える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 77
be icy and abrupt: 冷然峻酷
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
be abrupt: だしぬけだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
abrupt flight: 遁走
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 121
one’s ideas suffer an abrupt about-face, and ...: 手の平を返したように〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
make an abrupt impatient motion: だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
it is a rather abrupt opening: それにしても唐突だ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
come to an abrupt stop: がたんと停まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
come to an abrupt and drastic end: 全く途絶える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
... bring sb’s doing to an abrupt stop: 〜のため、突然〜できなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
the shadows are abrupt and dark: 影は突然やってきて、あたり一面を暗くおおう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
his abrupt question exasperated sb: 彼は突然そんな質問をし(人を)あせらせた
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 302
abrupt fits of anger: 急激な怒りの暴発
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
sb’s abrupt remark: 唐突な附言
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 175