ahead   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かなたにある
   
be two miles ahead now: すでに二マイルかなたにある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186

うえだ
   
two years ahead: 二年うえだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
これから
   
have got a big day ahead of sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
さき
   
a step ahead: 一歩さきを読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
はるかに上
   
be always way ahead of sb: たいていなんでもはるかに上だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86

将来に
   
There was, Keane understood, still fun ahead for someone like Stephens: スティーブンズのような楽観的なやつは、まだまだ将来に希望があるんだな、とクリフは思った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 430
上回る
   
stay well ahead of population growth: 人口の増加を上回るペースを維持している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
制す
   
get to ... ahead of everybody else: 〜で他社を制しなければならず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
   
have a remarkable ability to see years ahead: 何年先まで見通しだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
先に
   
what lay further ahead: その先に何が待っているか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
go ahead of sb out the door: (人)よりも先に出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
get ahead of sb with ...: (人)より先に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
先まわり
   
keep two lessons ahead of ...: 〜よりも二時限ずつ先まわりする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
先を
   
plan ahead: 先を読む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
先を行っている
   
be ahead of the times: 時代の先を行っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
   
see sb a few places ahead of one: 列の何人か前に(人の)姿が見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
前に
   
be ahead of one: (人の)前に並んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
前途に待ちかまえている
   
see rough times ahead: 前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
前方
   
the eyes stare straight ahead: 目がじっとまっすぐ前方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
前方を
   
stare straight ahead: 前方を見すえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
stare fixedly ahead: きっと前方を見据える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
one’s eyes are fixed straight ahead: (人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
be staring ahead: きっと前方を見つめたままだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
早い
   
be ahead of the appointed time: 約束の時刻には早い フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
目前にいる
   
be slightly ahead: つい目前にいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318