allow   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜が可能になる
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
〜してくれ
   
allow it to pass: もう忘れてくれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
〜という気になる
   
it is the sort of time that allowed you to do: 〜という気になるのはこんな時だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104

あえて隠さない
   
allow oneself the traces of a wry expression: 声がかすかにひきつるのをあえて隠さない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
させる
   
allow ... to do: 〜を〜させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
してしまう
   
allow oneself to do: 〜してしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
してやれる
   
a moment that allowed for one’s speedy reintroduction into ...: すばやく〜にもどしてやれるとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
つぶやく
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
なる
   
allow oneself a brief show of festivity: 一瞬陽気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
はずです
   
you are not allowed to check sth out that way: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
まかせる
   
unwisely allow one’s eyes to close: ついうとうとまぶたがふさがるにまかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
allow sb to do: (人が)〜するのにまかせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 266
allow oneself to be done: 〜されるにまかせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
られる
   
allow one to set the pace: 自分でペースを決められる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22

許す
   
technically be not even allowed visitors: 表向きには面会は一切許されていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
結構
   
be allowed to do sth: (物事をするのは)結構だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
考慮する
   
you can’t allow for everything: そう何から何まで考慮していられるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
承認する
   
The league allowed it?: 連盟は承認したわけ? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
慎む
   
be not allowed to be very active: 運動を慎まなければならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
浸る
   
allow oneself small indulgence of pride of accomplishment: しばし自己満足に浸る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
通す
   
A could only guess at what the intent of the B was in allowing this: それをするすると通したBの真意を測りかねていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
同調する
   
allow grudgingly: しぶしぶ同調する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 89
任せる
   
allow to do: 〜するに任せる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 153
allow oneself to be done: 〜されるに任せる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 269
allow oneself the luxury of sleep: 睡魔に身を任せる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 285
放置する
   
the worm is allowed to get into the timbers: 材木の虫食いが放置される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
目をつぶる
   
allow ...: 〜に目をつぶる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
余裕がある
   
allow to do: 〜する余裕がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 84