amazement   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あきれ返る
   
seeing sb’s amazement: あきれ返っている(人の)顔を見て ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
おどろきにあふれている
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
おどろき怪しむ
   
in amazement: おどろき怪しむように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
びくっとして
   
do sth in amazement: びくっとして(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 48

感嘆
   
in amazement: 感嘆して トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
驚き
   
watch with incredulous amazement: 驚きあきれて眺める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to one’s amazement: 意外にも
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
stop in amazement: 愕いて棒立ちになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 235
stare in amazement: 眼を瞠る
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 19
in blank amazement: 呆然と
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
in amazement: 唖然として
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
in amazement: 呆れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
stare in polite amazement: 露骨にならぬていどに目をまるくする
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 59
look on in amazement: ぽかんとして眺める
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
look in amazement at sb: (人を)あきれてながめる
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 189
his blank look of amazement: 奴の呆気にとられた顔つき
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 82
answer, gazing at sb in amazement: 度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
carry equal traces of admiration and amazement: 賛辞と驚きがこもっている
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
be blank with amazement: 呆然自失した
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 163
Then to my amazement Syd blushes: そこで意外にもシドは赤面する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
to sb’s continuing amazement: (人の)またしてもおどろいたことに
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
Diversity, pleasure, amazement fulfillment: いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
sb’s amazement do no lessen: 驚きはおさまらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 128
stop short in amazement: びっくりして棒立ちになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37