area   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたり
   
the area: あたり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
in that area: そのあたり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
ところ
   
an area with no major street activity: あまり路上に人の動きのないところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181

エリア
   
makeshift lab areas: 俄づくりの検査エリア デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
スペース
   
the main staff area: 事務所のスタッフのためのスペース 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 70

界隈
   
this area: この界隈 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
find oneself in that area: この界隈を歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
管内
   
occur in one’s areas: 〜の管内でひきおこされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
近辺
   
in the Portland area: ポートランド近辺で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
区域
   
the ruined area: 焼跡区域 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 168
a specific area: 一つの区域 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
区画
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
現地
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
   
cargo area: 荷物室 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
周囲
   
survey the area: 周囲に油断なく眼をくばる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 191
場所
   
pleasant suburban area of ...: (場所)のダウンタウンから少し離れた気持ちのよい場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
地域
   
productive area: 生産性に富む地域 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
an area badly ravaged by war: 大きな戦禍があった地域 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
地区
   
the affected area: 被災地区 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
resurrected areas: 再開発地区 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
a rehabbed area: 再開発地区 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
通路
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
土地
   
an area of large and widely separated farms: 大農場がまばらにあるだけの土地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
allow people to transit the area quickly: 人々はこの土地を突っ走る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
付近
   
the area: 付近 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
   
those people with their great villas in the Hase area: 長谷辺に大きな別荘を構えている人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
領域
   
begin to infuse all areas of ...: 〜のすべての領域に浸透しはじめている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the parking area: 駐車場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
the entire area: 一円
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
the area: そこら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
tee area: ティー・グラウンド
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
show area: 表舞台
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 188
nuclear blast area: 核爆弾実験場
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
lounge area: 休憩所
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
leave the area: きびすを返す
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
in the area of public relations: 世間体の
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
in the area of police science: 捜査上の
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
grey area: あぶない代物
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
food preparation area: 厨房
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
downtown area: 下町
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 134
bullpen area: 大部屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
an area of desirable residences: お屋敷町
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
a separate area: 個別の領域
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
a sensitive area: 聖域
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
there is a large, densely wooded area: 鬱蒼とした茂みが広がっている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
the whole area has changed in appearance: あそこいらの様子がまるで違ってしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
the area of northwest Portland: ポートランドの北西部
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
the area around one’s ear: 耳のまわり
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
start quartering the area around sth: 〜の周囲をさがしにかかる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
somewhere around the area of one’s heart: 胸のどこか横っちょのあたり
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
put on events in shopping areas: 商店街の催しものを引き受ける
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
play a peculiar role in the area: 町内に独自の地位を占めている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
large areas of soil: 広範囲の土地
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
have to be removed to the rear areas: 前線を離脱する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
expand into different areas: 手をひろげる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
excited area of one’s shorts: ショーツのふくらみ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
be in an area sheltered by ...: 〜の内側にかくれるような位置になっている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
a smaller waiting area: 小さな待合室
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 38
The area was so agreeably quiet on a weekday night: ウィークデーの夜、その界隈はいいあんばいにしずかだった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
see sb all behind the building, in the barbecue area: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
the artistic hangout of the area: この地方の芸術家がたまっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
learn a little more about this area before ...: もっとこのへんの様子を見てから〜
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
bring money to the area: 地域に金を落とす
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
the whole of that area have been burned down: あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
But now they'd come to an area in which she excelled: そして、やがて教官たちは彼女に完全に兜を脱いだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
cordon off the area: この区域を立入禁止にする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
cross into the waiting area: 待合室に出てくる
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
Norris looked up and smiled as Alan crossed the small bullpen area: 助手たちのデスクがひしめく大部屋を通りかかったアランの姿をみとめ、ノリスがタイプライターから顔をあげた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
disputed area: 調停地区
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
an area in disrepair: さびれた場所
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 113
ditto the area where the body was dumped: 死体遺棄現場周辺についてもおなじ手順を踏む
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
enter the lighted area: 灯りの下へ出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 317
know the area every inch of it: 地域のことはくまなく知っておく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
come to an area in which sb excelled: (人に)完全に兜を脱ぐ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
stick to one’s area of expertise: 自分の専門分野からはみださない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
the extremely complicated area of linguistic meaning: 複雑極まりないことばの意味
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 84
sb’s fame spread throughout the area: (人の)名が近隣に聞こえる
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
green rug of the tee area: ティー・グラウンドの人工芝
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
You can hunt a specific area only once: ひとつの区域の下調べは一回きり
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
the immediately surrounding area: その付近
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
know the area every inch of it: およそ地域のことはくまなく知っておく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
fly out to one’s lonely practice area: ほかに誰ひとりいない自分だけの練習空域に飛んでいく
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
an obscure area: 曖昧模糊とした
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
an open area: ひらけた場所
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 137
draw an outline of the area: おおよその土地の図形を描く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
parking area: パーキングエリア
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
roped-off area: ロープで仕切った一画
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
seem to be as safe seismically as anything in the area: 地震に関しては、この一帯のどこよりも安全だ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 208