black   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
くろく
   
black sea sway peacefully: 海はくろく揺れて、しずかだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
くろぐろと
   
its peak black against the stars: 星空にくろぐろと浮かぶ小峰 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
なぐりとばす
   
give sb a black eye: (人を)なぐりとばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
にがい
   
with a black look: にがい顔をみせて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 113
まがまがしい
   
black evidence of sb’s criminality: (ひとの)犯罪性のまがまがしい証拠 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
みごとな
   
big black fanny: みごとなヒップ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
むっとした
   
give sb a black look: (人に)むっとした顔をむける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 252

ブラック
   
formidable black suit: 不気味なブラックスーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
マイナス
   
howl out that one have been awarded five black marks: マイナス5点!とどなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127

暗い
   
face to face with the black sea: 暗い海に面した 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
暗闇
   
all is black again: あとはまた元の暗闇に返る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
暗黒の世界
   
a voidlike black: 茫漠とした暗黒の世界 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 30
暗然とした
   
one’s head full of black thoughts: 暗然とした思いで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
暗澹たる
   
sb’s mood is black: 暗澹たる気分 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 194
闇の
   
black project: 闇のプロジェクト クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 352
忌わしき
   
this is indeed a black moment: まこと忌わしき事態だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
空白
   
the screen goes black: スクリーンが空白になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
公表できない
   
a black operation: 公表できない秘密作戦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
   
black and white: 黒白のユニフォーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
be dressed all in black clothing: 黒ずくめの服 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
黒々と
   
sb’s eyes are as black as ...: (人の)眼は〜のように黒々と底光りしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
黒い
   
tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
the black hole: ぽっかりと黒い空き地 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
stark and black: 寒々と黒い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
black dead buildings: 黒い死にたえた建物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
black dimpled shadows: えくぼのように窪んだ黒いふたつの点 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
黒く
   
make sth shine a lustrous black: (〜は)おどろくほどつややかに黒く光る 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
be spotted with black sores: あちこちが黒くただれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
黒光りする
   
like tiny, black watermelon seeds: 西瓜の種みたいに小さいが黒光りする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
黒地
   
black on black: 黒地に黒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
黒塗りの
   
long black car: ロングボディの黒塗りの車 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
a black piano with a number of scratches on it: ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
漆黒
   
black eyes: 漆黒の瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
漆黒の
   
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 20
真っ暗な
   
a black and gusty day: 真っ暗な風の強い日 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
真っ黒な
   
oily, black smoke: まっ黒な油脂性の煙幕 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
hung lank and fine and almost black: ほとんど真っ黒な髪をまっすぐ垂らしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shiny black: 黒塗りの
inky black: 漆黒
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 14
go black: 闇になる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
fade to black: 溶暗
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
everything goes black: 目の前が真っ暗になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
black out: 失神する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
black eyes: 黒目がちの瞳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
a black eye: 眼のまわりに黒あざをつくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
a black day: 厄日
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
those little black eyes without any visible whites: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
the road was pitch black: 行手は真暗闇であった
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 61
the ladies in black sheets: 黒衣の尼さんたち
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
the dense black wood of pines and oaks: まっ黒な松や楢の林
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
sb in formal black and in elegant gowns: ブラックタイや正装の(人)
peering down into the black seething well of darkness: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
one’s mood suddenly turns indescribably black: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
look black against sb: (人に)はとても不利な状況だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 243
It’s a black conscience that can make sb: 良心がとがめるから、(人は)〜する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 121
in the black silence: 黙りこくって
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 301
get a black eye: 非難の矢面に立つ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
don’t get the blacks: 気を落とさないで
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
do black magic doing ...: 〜するブラックマジックの使い手だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
beat sb black and blue: (人を)なぐってあざだらけにする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
beat sb black and blue: こてんぱんにやっつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 203
be rich nourishment to the child’s pride and black temper: あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
be in black books at present: いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
be feeling black and ready to do oneself in: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
be at one’s blackest around white people: 白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
be undoubtedly black but also agreeably young: 色こそ黒いが若き
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
they are almost black to one’s sight: もうみんな大分黒々と見えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
a pair smoked almost black: 黒に近い、スモークト・レンズ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
anonymous black Ford: 特徴のない黒塗りのフォード
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
cuff in the back of the black-and-white: 手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
Every family has one or two black sheep, and Nobuo fit the bill here: 親戚を探せば一人や二人、御座に出せない人間というのがいるものだが、乃武夫がそれであった
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
a black-and-white photograph: モノクロ写真
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
a black-and-white life: モノクロ人生
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
a black-and-white: パトカー
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
black-and-whites:パトカー
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
like a black-eyed shadow of sb’s former self: ありし日の(人の)おとろえはてた影というありさまで
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
black box: 手さぐりしている状態
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 72
the flame flares red and black in the breeze: 炎が赤黒く風にゆれる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75
carry a fat black briefcase of the official kind: ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
hair bright black: 真黒な髪
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
bruised, black-and-blue body: 青黒い傷だらけのからだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
sleek black guy with bulging muscles: 筋骨たくましい黒人
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
black eyes meet candid blue ones for a long moment: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
a caricature with a black cowl and a scythe: 黒いフードのついた外套を着てカマをもった戯画
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 73
with thick black hair and a clean-shaven face: 黒い豊かな髪、きれいな剃り跡
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
coal-black:黒々とした
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
used to look with wonder at the black confessionals: よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
bet conservative amounts on only the red and black: 黒赤一本やりにわずかな金を賭ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
can wear black and cry one’s eyes out and look the part: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
the black flag waves night and day from the great tower of ...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
an odd, decrepit black glove: 妙な感じのくたびれた黒いグラヴ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
a dense black cloud of smoke shoot up from sth: とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
the distinct black spots: 鮮明な黒の斑点
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
succeed in dragging the black cloth from one’s head: 黒い布を何とか頭から引き剥がす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
dressed all in black: 黒ずくめの恰好
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 261
be dressed in black: 黒衣に身を包んだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
drown all images into a voidlike black: 映像を一切、茫漠とした暗黒の世界に消し去る
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 30
pupils are shiny black and dumb: 瞳は艶のある黒で、そこには表情というものがない
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 127
paint everything black: まわりの色を黒く変えてゆく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
black eyeleted hood: 眼のところだけ穴のあいた黒い頭巾
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
a fairly interesting black statuette: ちょっと珍しい彫像
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
Her familiar black eyes seared me with piercing disgust: 見覚えのある黒い眼があきれたようにおれを見つめていた
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 467
one might fancy a huge black bird that ...: まるで大きな鳥が、大きな黒い鳥が〜しているやうな
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 74
shimmering black leather figure: 黒光りする革ずくめの男
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
one’s floppy black leather purse: くたびれた黒革のハンドバッグ
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 24
black forests: 黒い林
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
sb’s face so full of black hatred and anger: 憎悪と怒りのどす黒くあらわに出た、そんな顔
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
a full head of greyish-black hair: ふさふさした半白の髪
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
gaping black holes: ぽっかりあいた大穴
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
a small, black germ: 小さな黒い芽
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
be given black tea and cakes: 茶と菓子の御馳走になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
gleam black: 黒光りに映える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
glossy black hair: つやつやした黒い髪
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
wear two black gloves: 両手に黒い手袋をはめている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
gnarled black nuts: ぎざぎざの黒いくるみ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80