bodies   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s aging and ailing bodies: 年を経てだいぶ草臥れてきた体
a sea of ample, waving bodies: おばさんとおばさんとおばさんの肉体の海
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
begin one’s search of the bodies: 被害者の所持品を調べにかかる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
bodies in a trench: 塹壕の死体
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
drowning bodies: 溺れる人影
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
private bodies: 民間団体
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
desperate bodies: 内部の狂おしいうごき
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
through the gloom one can dimly catch a glimpse of bodies: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
their bodies gracefully draped one upon the other: 優雅な身振りで折り重なる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
pull a few more bodies out of the town closet: 町の連中の身の上話をひっぱりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
naked bodies: 裸体の群れ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
have had dead bodies before: 死体は前にも発見されたことがある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
can hardly breathe for the heat coming off the bodies: 人いきれで息もつけないほどになる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 31
damp bodies: 濡れた身体
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
a flurry of bodies: からだが入り乱れてうち合う
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 290
foreign bodies: 不純物
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
The dawn air felt good against their heated bodies: 熱した体に払暁の大気は快かった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
white faces and white bodies: そこここに白い顔と白い裸体
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296