D
ict
J
uggler
.net
辞
遊
人
文章に携わる人のための辞書・検索サイト
乱
Q
About
ヘルプ
小窓版
設定
講座
ブログ
English
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
翻訳訳語辞典
翻訳訳語
☰
経済金融・証券会計訳語
☰
翻訳類語
☰
環境訳語
☰
書籍
検索
著訳者
出版社
☰
ウェブ検索
検索
とは
フレーズ
define
日本語
☰
翻訳訳語辞典Quiz
☰
英和・和英
(アルク,英辞郎)
☰
英和・和英・国語
(Yahoo!)
☰
Yahoo! 検索
☰
類語玉手箱
☰
連想類語辞典
☰
Google地図
(住所 駅名 寿司 …)
☰
Google画像検索
☰
書籍
☰
著訳者
☰
出版社
☰
アマゾン日本
(書籍 音楽 …)
☰
Amazon.com
(米国)
☰
Weblio
(各種辞書)
☰
会計・金融・証券用語辞典
☰
IT用語辞典 e-Words
☰
Flickr画像検索
☰
YouTube動画検索
☰
Wikipedia日本語
☰
Wikipedia英語
☰
漢字
☰
英英辞典
(Dictionary.com)
☰
英語類語辞典
(Thesaurus.com)
☰
郵便番号
(日本郵便)
☰
Answers.com
(検索,各国語辞書)
☰
日本語→中国語
(excite)
☰
中国語→日本語
(excite)
☰
英語⇔中国語
(mandarintools.com)
☰
英語⇔独語
(dict.cc)
☰
英語→仏語
(WordReference.com)
☰
仏語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→伊語
(WordReference.com)
☰
伊語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→西語
(WordReference.com)
☰
西語→英語
(WordReference.com)
☰
Yahoo!ショッピング
☰
クックパッド
(レシピ検索)
☰
天気
(Yahoo!,郵便番号 地名)
☰
乗換・ナビ
(「発地 着地」)
☰
HTMLタグ
(とほほ)
☰
CSSリファレンス
☰
JavaScript
(とほほ+Google)
☰
PHP
(php.net+Google)
☰
Perl
(PerlPlus+Google)
☰
Ruby
☰
both
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜でもあれば、〜もしている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
both
logical
and
absurd
: 当然でもあれば浮世離れもしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
〜揃って
*
類
国
連
郎
G
訳
Both
were
eager
and
energetic
womanizers
:: 兄弟揃って女にはまめで、手が早かった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 44
おたがい
*
類
国
連
郎
G
訳
We
both
need
to
blow
off
steam
: おたがい、うっぷん晴らしが必要なのだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 151
both
of
them
: おたがい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
お互いに
*
類
国
連
郎
G
訳
we
both
do
: お互いに〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 218
お互に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
こもごも
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
both
a
deep
attraction
and
a
powerful
resistance
to
...: 〜に大きな魅力と強い抵抗をこもごも感じている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 2
そろいもそろって
*
類
国
連
郎
G
訳
both
Richard
Abernethie’s
nieces
do
...: リチャード・アバネシーの姪がそろいもそろって〜
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 326
そろって
*
類
国
連
郎
G
訳
be
both
back
on
the
streets
: そろって出所する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 94
ともに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
どちらの
*
類
国
連
郎
G
訳
both
places
: どちらの場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
どちらも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
どっちの
*
類
国
連
郎
G
訳
in
both
places
: どっちの取引所でも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
どっちも
*
類
国
連
郎
G
訳
both
...
: 〜はどっちも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 127
にも
*
類
国
連
郎
G
訳
we
both
think
that
...: (人の)頭にも(人の)頭にも〜という考えがある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
ふたり
*
類
国
連
郎
G
訳
one
for
both
of
them
: 一回でふたり分
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
双方
*
類
国
連
郎
G
訳
both
sb
and
sb: (人)と(人)の双方
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
揃って
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
二人
*
類
国
連
郎
G
訳
both
of
sb: 二人の(人)
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 86
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
両の
*
類
国
連
郎
G
訳
with
both
masts
gone
: 両のマストが折れ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
両方とも
*
類
国
連
郎
G
訳
wrong
on
both
fronts
: 両方とも大ちがいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
両方に
*
類
国
連
郎
G
訳
protect
oneself
by
betting
both
ways
: 両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
両方の
*
類
国
連
郎
G
訳
both
parents
: 雌雄両方の親
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
both
ways
: マイナスもプラスもある
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
peer
both
ways
: 油断なく左右に眼をくばる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
lost
both
...: 虻蜂とらず
†
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 157
both
teams
: 両軍ベンチ
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
both
sides
: 左右均斉
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
both
sides
: 裏表
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
both
of
them
: ともども
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
both
of
them
: ふたりがふたりとも
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
ask
both
men
: ふたりを等分に見て訊く
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
the
pain
is
both
hot
and
cold
: 熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
tape
together
on
both
sides
: 裏表から、テープで支えあう
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
take
flack
from
both
side
: はさみ撃ち
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
something
which
is
both
stiff
and
yielding
: ごつっとしたようなぐにゃっとしたようなもの
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
sb
and
sb
are
both
in
the
place
: (人と)(人が)ここで顔を合わせる
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
many
of
both
sexes
: 男女の市民たち
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
look
both
ways
for
...: 左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
look
both
disappointed
and
relieved
: 失望と安堵のいりまじった表情を見せる
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
in
a
way
that
is
both
heartening
and
foolhardy
: たくましくというべきか、またやみくもにというべきか
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
give
us
both
a
break
: もうこのことは忘れよう
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
excite
the
imaginations
of
both
sexes
: 女心も男心をも誘う
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 12
eleven
hundred
defenceless
prisoners
of
both
sexes
and
all
ages
: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
both
the
curse
and
the
blessing
: よきにつけあしきにつけ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
both
surprises
and
depresses
sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
both
sorts
of
investment
: 二重の投資
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 34
both
male
and
female
resonances
: 男とも女ともつかない響き
†
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
both
hands
in
the
open
: 両手を見えるところに出せ
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
both
distort
and
enhance
sth: 〜をゆがめたり誇張したりする
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
both
AA
and
BB
: AAだけでなくBBまで
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
both
A
and
B
: Aではあるが、Bだ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
both
A
and
B
: Aに対して、またBに対しても
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
both
A
and
B
: A、Bを問わない
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
both
...
and
...: 〜であると同時に〜
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
both
...
and
...: が、同時に〜
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
belong
both
a
reward
and
a
threat
: 報酬がつき脅迫がつく
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
be
both
pathetic
and
amusing
: 気の毒になるやら可笑しいやら
†
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 262
be
bad
news
for
both
: いずれにしても、重大な結果を招く
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
actually
,
you’re
right
on
both
counts
: いいところにお気づきです
†
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
set
tongues
and
heads
wagging
,
both
in
admiration
and
distrust
: 噂に花を咲かせ、首をかしげる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
take
the
cake
for
being
both
adorable
and
odd
: もっともほほえましい、そしてもっとも不思議な
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
in
both
sb’s
public
and
private
affairs
: 公私両生活において
†
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
†
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
seem
both
surprised
and
amused
when
one
sees
sb
doing
: 〜している(人を)可笑しそうに見る
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
appeal
to
the
most
primal
instincts
of
both
sexes
: 男女両性の最も原始的な本能を刺激する
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
have
both
one’s
arms
free
: 両手が自由になる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
both
AA
and
BB
as
well
: AAもBBも
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
fire
both
barrels
: 弾を撃ちつくす
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 240
sb
and
sb
both
struggle
to
find
some
common
base
: (人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
both
in
the
field
and
at
bat
: 攻守両面で
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
We
can
beat
both
our
fathers
: わたしたち、両方の父親の鼻をあかしてやれるわ
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 259
be
both
working
the
right
side
of
the
good-and
evil
beat
: 善悪の垣根の同じ側で仕事をする
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
in
the
best
interest
of
both
children
: 双方の子供の今後のことを考えて
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
be
bound
in
both
directions
by
an
unbroken
line
of
...: 〜が左右にぎっしり並んでいる
†
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 50
sb
be
so
unwholesomely
bloated
both
in
face
and
person
: 顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
both
at
the
bottom
and
the
top
: 上下
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
jam
both
feet
down
on
the
brake-pedal
: ブレーキを両足で踏みこむ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
be
both
buoyant
and
clever
in
a
seaway
: 荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
"Can
we
consider
this
incident
closed?"
he
asked
both
men
: 「この件は、これで落着したと考えていいかな」ふたりを等分に見てアランは訊いた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
both
the
arms
,
sprawled
out
limp
and
meek
on
the
cold
cobbles
: 冷たい玉石の上にぐったりと伸ばした腕
†
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
They
were
both
waiting
for
the
same
inevitable
collapse
: ふたりとも彼がまたかならずくずれるのを待っていた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
They
are
both
so
confoundedly
obstinate
: 両方ともどうしようもない頑固者だから
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 298
contribute
to
both
sides
in
a
campaign
: 選挙ともなれば、対立する両陣営に献金する
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
take
one’s
courage
in
both
hands
: 両の手にぐっと力をこめる
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
human
being
are
created
with
both
a
body
and
soul
: 人間は肉体と霊魂とより成っている
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
feel
both
pride
and
remorse
as
one
cut
sth: 誇りと慚愧の念の両方を覚えながら剪定する
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 92
We're
both
just
dandy
: どっちもゴキゲンだよ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
both
day
and
night
: ひねもす
†
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 7
both
halves
of
this
delicate
bivalve
: この、さわるだけで壊れそうな貝の両面
†
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 59
have
a
promising
future
in
both
departments
: どっちの方面にも素質がありそうだ
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 371
a
momentary
uneasiness
descends
on
them
both
: ふと気まずさが二人の間に漂う
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 235
both
directions
: 左右に
†
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 50
feel
both
impressed
and
disappointed
: 感心して、それから妙に気落ちする
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
manage
to
do
well
for
both
of
one’s
sons
: 二人の息子を育てるだけのことはできる
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
stop
both
saying
and
doing
things
to
...: 〜するような言動や行為を慎む
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 260
play
both
ends
of
a
doubleheader
: ダブルヘッダーをこなす
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
be
drawn
into
sb’s
quarrels
from
both
ends
: 双方からとばっちりをくう
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
both
earthly
and
other-earthly
: 大地のイメージと、どこか別の惑星のイメージが混在している
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
embarrass
us
both
: お互いに照れ臭い思いをする
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
The
both
of
them
kept
thanking
me
so
much
it
was
embarrassing
: 二人して何度もていねいにお礼を言うもんだから、僕は具合が悪くなっちゃった
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 171
both
ends
: 双方
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
in
an
excess
of
passion
both
sudden
and
extreme
: にわかに激情にかられたように
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
feel
both
soothed
and
excited
: 和やかな、と同時に元気一杯の気持ちになってくる
†
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
both
men
are
exhausted
: 二人とも疲労の極に達している
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 142
give
sb
both
eyes
: (人を)みつめる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
both
have
the
same
type
of
features
: どちらも同じ身体つき顔つきだ
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 272
Now
both
rear
legs
were
flailing
: レイダーは二本の後肢で宙をかきむしっている
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
flatten
one’s
flaxen
wig
upon
one’s
head
with
both
hands
: 亜麻色の仮髪の天辺を両手でつるりとなでる
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
happy
to
fleece
both
sides
: 両方から甘い汁を吸おうという魂胆だ
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 289
feel
a
peculiar
fluttering
about
one’s
heart
,
whether
of
fear
or
joy
or
both
one
doesn’t
know
: 怖いような嬉しいような気分が心を擽る
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
both
hands
folded
neatly
in
one’s
lap
: 膝にきちんと両手をおいて
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
have
the
highest
figures
both
for
number
of
cards
and
frequency
of
use
: 枚数も利用額も多い
†
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
In
the
weeks
before
Halloween
,
both
of
us
sewed
furiously
to
make
costumes
: ハロウィンを目前にして、私たちは衣装作りに精を出していた
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
furnish
both
sb
and
sb
with
...: (人も人も)〜を憶えることになる
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
get
us
both
killed
: 心中する
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 96
a
woman
,
both
good
and
pure
: 心正しく純潔な乙女
†
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 113
grasp
things
simultaneously
in
terms
of
both
their
aspects
of
A
and
B
: 物事をAとBの両面においてとらえる
†
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 10
It
had
showered
twice
since
he
had
left
Pricetown
,
grudgingly
both
times
: プライスタウンを出てから二度雨が降ったが、いずれもほんの申しわけほどでしかなかった
†
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 31
beyond
both
sb
and
sb’s
guarded
expectations
: たがいの控え目な期待以上に
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 36local
ツイート