cards   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

play one’s best cards: 切り札
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 109
look in the bowl at the pile of cards: 鉢の中の籤をちらっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
remove one of one’s business cards: 名刺を一枚抜きとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
join sb in a game of cards: (人と)かるたをとる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
play cards for money: 金を賭けるカード・ゲーム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
flash one’s membership cards: メンバーカードをサッと見せる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
pass cards: 巧みに札をすり替える
hold most of the cards: 切り札を握る
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
put one’s cards on the table: 手の内をさらす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 87
lay all the cards out on the table: 洗いざらい話す
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 331
it is on the cards that ...: 〜はおおいにありうる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
if one played the cards right: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
if one play one’s cards right: 上手く立ち回れば
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 83
can be upset like a house of cards: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
be not in the cards: 虚しい
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 68
be in the cards: もうちゃんと決まっていることだ
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 100
He trailed off and began flipping rapidly through the cards: 隙間に指を入れたゴーントさんは、すばやくカードを繰りはじめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
have the highest figures both for number of cards and frequency of use: 枚数も利用額も多い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
sharp shuffling of a fresh deck of cards: 真新しいトランプが鋭い音とともにシャッフルされる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
max out on one’s cards: 信用貸し付け枠をぎりぎりまで利用する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 250
offer the cards suavely to sb: (人に)愛想よくカードをさしだす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
open one’s Christmas cards: クリスマスカードの開封
play one’s cards right: 手持ちの札をうまく使う
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
shuffle through sth as if one was playing trump cards: 何げなしに〜をトランプカードのように動かす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 109
take credit cards: クリジットカードが通用する
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
unopened cards: 受け取ったまま封も切っていないカード
read the cards upon the wreath: 花環に添えられたカードを読む
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173