chair   訳語クリック→類語、*例文 †出典
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58

settle oneself into the lounge chair: ラウンジ・チェアに落ち着く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371

an overstuffed brocaded chair: ブロケード張りの大きな安楽椅子 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
with one’s legs hooked over the back of an another chair: 前の椅子の背もたれに足をかけている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
wicker chairs: 籐椅子 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
velvet-covered easy chairs: ヴェルベット張りの安楽椅子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
tip one’s chair onto its back legs: 椅子をうしろに傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
tip back in a chair too far: 椅子を倒しすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
the side of one’s chair: 椅子の肘かけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
snuggle up in a big comfy chair: ふんわりした大きな椅子に埋もれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
slump into a chair: 椅子に力なくすわりこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
slump in one of the chairs: 椅子の中にだらんと沈みこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
slide one’s chair back: 椅子をうしろにひく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
sink into a chair: 椅子にどさっと坐り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
sink down in the chair: 椅子にがっくり沈みこむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
shift in one’s chair: 椅子に坐ったまま、もじもじする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
settle into one’s chair: 椅子に身を沈める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
scrape one’s chair across the floor: 椅子をギーッと床にすべらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
scale the chairs to the top: てっぺんまで椅子をよじ登る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
rise up in one’s chair: 椅子の上で背を伸ばす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
pull down in one’s chair: 椅子に沈み込む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
plunk oneself down in sb’s chair: 平然と(人の)椅子に腰をおろす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
plant roots in a comfy chair: 安楽椅子に埋もれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
nearly shoot out of one’s chair: あわや椅子から飛びだしそうになる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
lean back in one’s chair: 椅子の中で体をのばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
in one’s chair: 椅子に腰かけたまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
hike one’s chair a little closer: 椅子を少し近くへ寄せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
go over in one’s chair with a big clatter: がたんという大きな音をたてて椅子ごとひっくりかえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
fling oneself into a chair: 椅子にどっかと身を落とす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
build a tower of precariously balanced chairs: 椅子を危なっかしく高く積み重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
broken-down chairs and tables: がたがたの机と椅子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
bring the chair close to the sofa: 椅子をソファーのそばに置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
be in the chair: 椅子に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137


a lawn chair: デッキチェアー
sit rather slouched in one’s chair: 心持ち姿勢を崩す
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
remain in one’s chair: やはり立たない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 244
motion sb to a chair: (人に)手で着席をうながす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
motion sb to a chair: 手で着席をうながす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
go over and stand in front of sb’s chair: (人の)前に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
fidget in one’s chair looking cramped: 窮屈そうに座り直す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
drop one’s heavy bulk into the last chair: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
a grouping of upholstered chairs: 応接セット
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 310
a certain well-known university gives sb a chair: ある有名大学の教授になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 51
begin to melt back into the chair: 椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 117
begin languidly to raise oneself from one’s chair: のっそり立ちあがりかける
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 237
sit that way all morning, bolt upright in one’s chair: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
bound out of one’s chair: 椅子を離れる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
bring one’s left hand from the back of the chair: 椅子の背を押えた左手を離す
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
He shook Smiley's hand briskly and motioned him to a chair: スマイリーの手をきびきび握ってから、手ぶりで椅子をすすめた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 298
lower oneself carefully onto the chair: 椅子にそろそろと身体を沈める
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 220
He collapsed into an easy chair not quite sure what to expect next: 彼はつぎになにが起こるかもわからないままに、安楽椅子に倒れこんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 178
settle oneself comfortably in one’s chair: ゆったりと椅子に腰をおちつける
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 273
retire to one’s chair in some confusion: どぎまぎした様子で席に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 37
contain only a bed, a bureau, a chair: ベッドと化粧箪笥、それに椅子が一つ置いてあるだけだ
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
Mary relaxed in her chair and cradled her empty glass: メアリは椅子にすわったまま緊張を解き、空になったグラスを揺すった
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 77
barely manage to cringe back against one’s chair: 椅子にすわったままわずかに身をちぢめるだけだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
sit in a deep chair: ゆったりした椅子にすわる
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 219
drop into a chair: 椅子にどかりと腰をおろす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 54
sit on the edge of one’s chair: 椅子に浅く坐る
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 12
seat oneself on the edge of the chair: 椅子に半分尻をすえる
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
exalted chair: 一段高くなった椅子
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 123
a chair facing sb: 向かいあわせの椅子
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 73
fidget in one’s chair: 椅子でもじもじする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 160
flimsy metal chair: 安物然とした金属の椅子
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 220
fling oneself into the rickety chair: ぐらつきがちな椅子に身を投げかける
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 228
gilt eighteenth-century chair: 十八世紀の金箔貼りの椅子
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
half rise from one’s chair: 椅子から腰をうかせる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
be half out of one’s chair: 椅子から身を浮かす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 276
a hard chair: ふとんのない椅子
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
pull oneself heavily from the chair: 椅子からゆったりと身を起す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 341
seat in one’s heavy chair: どっしりした椅子にすわりこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 153
help sb to sb’s chair: 手をかし、席にすわらせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
be helped into a chair: 椅子に助けあげられる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子のうえにぐったりとのびてしまう
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子の上に、ぐったりのびてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子の上にぐったりとのびてしまう
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
high-backed chair: 背もたれの高い椅子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
sit huddled up in one’s chair: 椅子のなかで小さくなる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
hunch down in a chair: 椅子に身を沈める
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 116
be hunched forward in one’s chair: 背中を丸めて椅子に腰かけ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 27
swivel around in one’s chair: 椅子にかけたままくるりと振り向く
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
Incredulously, Vallery twisted round in his chair: 信じかねて、ヴァレリーは椅子に身をよじった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
jerk back in one’s chair: 椅子にぎくりと背をのばす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
soft and kindly chair: すわり心地のいい椅子
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
sit languidly in a chair: 椅子にしなだれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 359
lean back in one’s chair: 椅子に背をもたせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
be leaning back in one’s chair: 椅子にふかく背をもたせる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
sit limply upon sb’s wooden chair: 木の椅子にぐったりと腰をおろす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
lounge back in one’s chair: 椅子にふんぞりかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
motion sb to the chair opposite: まむかいの椅子につくよう、手で示す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
move in one’s chair: 椅子の上でもじもじする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 137
the nearest chair: 手近の椅子
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
He tipped his chair onto its back legs and nodded: そして椅子をうしろに傾け、こっくりと肯いた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
old chair: 古ぼけた椅子
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
sit in a chair opposite sb: (人に)向き合う恰好で、椅子に腰かける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343