changing   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
移ろいやすい
   
changing fancies of a nature: 天性の移ろいやすい空想 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with the changing weather: 空模様によって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
But the girls who worked for her were always changing: しかしチームのメンバーの女の子はしょっちゅう入れかわっていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
be changing into something recognizably normal: 目に見えて尋常なものになりつつある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
that is changing: そういうことも、もう終りだ
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 240
the rapturous changing clues of adventure: 恍惚たる千変万化の冒険の手がかり
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
sb is always changing: (人が)しょっちゅう入れかわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
one’s overall demeanor is changing: 全体にイメージがすこし変わってしまった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
vast changing democracy: 大きく変動しつつあるデモクラシー
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
keep changing into something else: 間断なく移ろい、とりとめなく変化していく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
changing room: 更衣室
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
check the endlessly changing beauty of its unfolding: 絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
changing the subject, one focus the conversation on oneself: 自分本位に話題を変える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
be full of the youthfulness of the changing season: 季節の変わり目のみずみずしさをたたえている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
be gradually changing: 少しずつ変わりはじめている
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
It's like changing nature: それは自然の摂理を変えるようなものだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
one’s whole nature is changing: 性格がすっかり変わる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 228
'Ah, but you can't, can you?' Lacon objected, changing hats: 「しかし、確証はえられまい」レイコンは口調をかえていい返した
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 141
these tea houses which served also as communal changing rooms: こうした共同着換所といった風なもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
by changing what it didn’t understand or by simplifying: 分からないところは、変形したり、省略したりして
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
'What's to be done, sir?' he began suddenly without changing his position: 「どうします、先生?」と、姿勢も変えずに、いきなり話しかけてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45