D
ict
J
uggler
.net
辞
遊
人
文章に携わる人のための辞書・検索サイト
乱
Q
About
ヘルプ
小窓版
設定
講座
ブログ
English
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
翻訳訳語辞典
翻訳訳語
☰
経済金融・証券会計訳語
☰
翻訳類語
☰
環境訳語
☰
書籍
検索
著訳者
出版社
☰
ウェブ検索
検索
とは
フレーズ
define
日本語
☰
翻訳訳語辞典Quiz
☰
英和・和英
(アルク,英辞郎)
☰
英和・和英・国語
(Yahoo!)
☰
Yahoo! 検索
☰
類語玉手箱
☰
連想類語辞典
☰
Google地図
(住所 駅名 寿司 …)
☰
Google画像検索
☰
書籍
☰
著訳者
☰
出版社
☰
アマゾン日本
(書籍 音楽 …)
☰
Amazon.com
(米国)
☰
Weblio
(各種辞書)
☰
会計・金融・証券用語辞典
☰
IT用語辞典 e-Words
☰
Flickr画像検索
☰
YouTube動画検索
☰
Wikipedia日本語
☰
Wikipedia英語
☰
漢字
☰
英英辞典
(Dictionary.com)
☰
英語類語辞典
(Thesaurus.com)
☰
郵便番号
(日本郵便)
☰
Answers.com
(検索,各国語辞書)
☰
日本語→中国語
(excite)
☰
中国語→日本語
(excite)
☰
英語⇔中国語
(mandarintools.com)
☰
英語⇔独語
(dict.cc)
☰
英語→仏語
(WordReference.com)
☰
仏語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→伊語
(WordReference.com)
☰
伊語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→西語
(WordReference.com)
☰
西語→英語
(WordReference.com)
☰
Yahoo!ショッピング
☰
クックパッド
(レシピ検索)
☰
天気
(Yahoo!,郵便番号 地名)
☰
乗換・ナビ
(「発地 着地」)
☰
HTMLタグ
(とほほ)
☰
CSSリファレンス
☰
JavaScript
(とほほ+Google)
☰
PHP
(php.net+Google)
☰
Perl
(PerlPlus+Google)
☰
Ruby
☰
children
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
姉弟
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
子女
*
類
国
連
郎
G
訳
well-bred
children
: 良家の子女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 453
若者たち
*
類
国
連
郎
G
訳
And
who's
in
charge
of
sucking
up
to
these
children
this
way
?: そして、若者たちへのこうしたおべっか使いの担当者はだれだと思う?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
小さい
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
is
children
: (人が)小さいうちは
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
息子
*
類
国
連
郎
G
訳
erring
children
: 極道息子
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
幼児的な部分
*
類
国
連
郎
G
訳
the
children
inside
sb
are
permitted
to
come
out
: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
scar
that
means
one
have
borne
children
: 妊娠線
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
sb’s
wife
or
children
: 家族
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
little
children
: 幼児たち
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
you
and
the
children
: あなたがた御一家
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
keep
an
admonitory
eye
on
the
school
children
: 学童たちに眼を光らせる
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
always
spot
some
isolated
children
: ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
It
was
amazing
,
for
my
wife
had
had
no
children
: 女房には子供がなかったんで、珍しかったんですな
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
there
are
no
children
anywhere
to
be
seen
: 人っ子ひとり見えない
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
You’ve
been
awfully
kind
to
my
children
: いつも子供がお世話になります
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
be
with
one’s
children
: 子供たちと会う
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
beautiful
children
: 可愛い子供たち
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
put
the
children
to
bed
: 子供たちを寝かしつける
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
in
the
best
interest
of
both
children
: 双方の子供の今後のことを考えて
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
cannot
take
care
of
yourselves
and
your
children
: 自分のことも、子どものことも見てやれない
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
parents
and
children
: 親子
†
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
native
children
: 土人子たち
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
the
children
of
pioneer
stock
: 開拓者の子供たち
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
steal
children
: 子供をさらう
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
in
the
company
of
sb’s
children
: 子供たちの世話をする
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
: 子供に対する責任もろくにとれない
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
be
poor
with
several
children
: 貧乏人の子だくさんだ
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
an
untrained
woman
with
several
children
: 何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
when
one
is
the
oldest
daughter
of
thirteen
children
: 十三人きょうだいの長女とあれば
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
other
children
of
one’s
achievement
group
: 同級生たち
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
one’s
children
: 自分の娘や息子
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
have
two
children
: 二児を儲ける
†
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
sb
close
to
one’s
children
’s
ages
: 自分の娘や息子とたいして年の変わらぬ(人)
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
Close-knit
, Stern's
children
appeared
to
take
strength
from
each
other
: スターンの子供たちは固く結びついていて、おたがいに力を吸収しあっているように見えた
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
a
bunch
of
children
cluster
round
the
lych
gate
: 屋根門の周りにたかる子供の集団
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
clutching
children
out
of
its
way
: ひきずるようにして子どもたちを避けさせる
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
sound
of
children
’s
voices
comes
shrill
and
loud
to
one’s
ears
: 子供たちの声がきんきん聞こえてくる
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 52
obsessively
commit
to
children
’s
innocent
expressions
: 子供たちのあどけなさをくどいほど強調する
†
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
His
companions
consisted
of
a
crowd
of
school-children
and
three
nuns
: 相客は小学生の一団と三人の尼僧だった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
compare
to
most
of
the
local
children
: このあたりには珍しい
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
the
crowd
is
composed
mostly
of
children
: 観客の大半は子供である
†
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 21
one
is
counting
your
children
: (人が)考えていたのは子孫のことだ
†
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 53
a
couple
of
children
: 子どもが二、三人
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
the
eight
children
crowding
the
supper
table
: 八人の子供でごったがえす食事
†
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
a
crowd
of
small
children
: 子供たち
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
children
develop
these
love
maps
between
ages
five
to
eight
: 五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる
†
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 40
sb’s
tolerant
disposition
toward
one’s
children
: 実に我慢強く子供たちの相手をしてくれる
†
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
dress
the
children
: 子供たちの着物の世話をしてやる
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
have
one’s
children
educated
: 子供に学問させる
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
essentially
the
children
escaped
scot-free
: 子どもたちはまずはぶじのがれた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
even
in
children
: 子供の場合でも
†
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 6
have
found
someone
to
stay
with
one’s
children
overnight
: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 472
Leaderless
,
the
soldiers
fled
like
terrified
women
and
children
: 指揮者のいない士卒は婦女子のように逃げ惑うばかりである
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
a
good
fifty
children
: 子供らが五十人も
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 12
have
one’s
children
near
at
hand
: 子供たちがそばにいる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
be
children
in
your
hand
: 君にかかっては子供みたいだ
†
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 109
have
children
: 子供をもうける
†
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
be
one
of
those
anomalous
children
you
hear
but
never
see
: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
weep
heedlessly
like
little
children
: あたりかまわず幼児のように泣く
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
place
children
high
in
one’s
priorities
: 子ども本位に生きる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
be
the
very
image
of
average
Japanese
children
: まぎれもない日本人の顔をしている
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
children
are
indifferently
being
watched
by
parents
: 子供たちは親たちにいい加減に見守られている
†
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
the
children
irritate
me
: 子供たちは鬱陶しい
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 120
I
joined
a
crowd
of
small
children
watching
a
picture-story
show
: 子供たちにまじって紙芝居をながめていると
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
it
is
so
big
it
would
have
taken
four
children
at
least
to
link
arms
around
it
: 子供が4人くらい手をつながなければ廻れないような老樹なのだ
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
leave
the
children
the
house
,
the
job
,
and
all
the
obligations
of
daily
life
: 子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする
†
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 65
take
on
these
pudding-y
,
plump
,
vapid
,
low-class
children
: うすのろでぶくぶくの育ちの悪いこの娘たちの面倒を見る
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
children
or
young
men
: 小さな子供や多感な青年
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
never
met
sb’s
wife
or
children
: 家族と顔を合わせたこともない
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
my
children
: うちの子ども
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
The
noise
is
the
children
gnashing
their
teeth
: この騒ぎは、子供たちの歯ぎしりです
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
children
of
the
Roper
party
: ローパー・ファミリーの子どもたち
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
places
where
children
can
run
around
freely
: 子供たちが自由に遊べる広場や空地といったもの
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
be
typical
of
the
children
of
prominent
families
: 毛並みすぐれた一家の子弟の典型だ
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
ツイート