clue   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きっかけ
   
sb’s first clue: そもそものきっかけ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
ふし
   
do not have a clue: 思い当るふしがない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 553
わかる
   
don’t have a clue: (人に)わかるわけがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25

イロハ
   
don’t have a clue about doing ...: 〜するイロハもまるっきり知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
ポイント
   
the most important clue: 肝心なポイント アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232

見当
   
have not a clue: とんと見当がつかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
do not have a clue: かいもく見当がつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
示すような素振り
   
the clue to sb’s tumult: (人が)興奮していることを示すような素振り オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
手がかり
   
tantalising clue: 思わせぶりな手がかり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
sort of idly poking for clues: 手がかりを求める気持ちもあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
regularly look for clues: くりかえし手がかりを探る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
leave several telltale clues: いくつかのうかつな手ががかりを残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
describe clues: 手がかりをもちだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
clue to ...: 〜を知る手がかり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
心当たり
   
I did have a special clue although not in the sense my wife thought: 妻の言うような意味ではないにしても、べつな心当りはあるわけだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
Don't you have some clue about the murder?: すると、心当りは、あるわけだね? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

not a clue: ぜんぜん
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
have a clue: 想像の手がかりがないこともない
whisper searching for clues in the sound of one’s voice: なにかわかるかと出してみた低い声
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
usual leads and clues that help to reach a conclusion: 答えが出る前の手数
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 50
not have a clue: どこから手をつけていいかまるでわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 37
have not a clue: 皆目わからない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
do not have a clue who’s chasing what: 敵味方の区別がつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
do not have a clue: 完全にチンプンカンプンだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
be not clued in on ...: 〜のたねを知らない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
an examination of ... might give sb a clue as to how to do: 〜でも調べてみれば〜できる方法を見つけられるのではないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
I was looking for any clue to Bert's present whereabouts: なんでもいいから、バートの居場所の手がかりがほしかった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
She had no driver's license and didn't have a clue about operating a car: ネッティは運転免許をもっていないし、車を動かすイロハもまるっきり知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
Another clue to Germany, unnecessary, now that the evidence was overwhelming: ハッカーがドイツ人であることは疑いの余地もない今となっては、これは蛇足でしかない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
give no clue as to who sb is: 正体を見破られないようにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 210