conditions   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
世情
   
Then he added cryptically, "I'm studying conditions": それから、まるで秘密を洩らすかのように、「ぼくは世情を調査してるんだ! 」 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 163

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

conditions: 事態
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
conditions: 景気
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
there might be conditions which change ...: なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
cold and isolated conditions: 寒々として孤立した場所
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
note of conditions: 条件を提示してきた手紙
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
under such weather conditions: このような気象状況では
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
conditions are easy: 世の中が寛ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
under normal conditions: 平生は
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
social conditions: 世相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
since conditions be not really conducive to sleep: 眠りを妨げられて
it is not the most stable of conditions: これをやられると、いろいろ支障が出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
disturbing conditions of the present world: 今のような不安な世相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
mental illness and other extreme conditions: 精神病その他の限界状況
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 91
perpetual motion, even under strictly controlled conditions is still a fool’s dream: 永久機関がいかに高度に制御されようとも、しょせんは愚者の夢でしかない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
conditions obtain: 状況がくりひろげられている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
weather conditions: 気象条件
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471