confidence   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
もらす
   
whispered confidences: 小声でもらす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69

安心感
   
inspire confidence among sb: 〜に安心感を持たせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
確信
   
indicate the near-savage confidence ...: ほとんど野蛮といいたくなるような確信に満ちて〜と伝える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
機密事項
   
the value of a confidence: 機密事項の価値 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
気持ち
   
gain sb’s confidence: (人の)気持をつかむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
自信
   
stubborn confidence: きつい自信 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
speak with such confidence: 自信たっぷりに言ってのける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
give sb the confidence one sb needs: (人が)〜に一種の自信を見出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
gathering confidence: 自信づいて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
feel little confidence with sth: 〜にはあまり自信がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
exude confidence: 自信が服を着ているようだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
do, all smiles and confidence: 〜して顔に自信たっぷりな微笑みを浮かべている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
acquire new confidence: (声が)それまでにない自信をおびる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
自負
   
convey confidence of ...: 〜に裏打ちされた自負をのぞかせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 125
信じて
   
be sleeping in the same peaceful confidence: 信じて安らかに眠っている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 131
信頼
   
have total confidence in sb: (人に)全幅の信頼をおく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
have one’s own little crisis of confidence in sth: 〜をあまり信頼しない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
continue to have full confidence in ...: いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
信頼度
   
erode confidence in sth: 〜の信頼度を低下させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
心を許して
   
can talk to with confidence: 心を許して打ち明け話のできる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
打ち明け話
   
sb’s eyes encourage confidences: その目で見つめられると、つい打ち明け話をしたくなる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 265
度胸
   
regain confidence in one’s power to recover: 自分の寿命に対する度胸が出来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
lose one’s confidence: 自分の度胸を疑る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
give sb new confidence: 〜で度胸がすわる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 335
give one confidence: 度胸を据える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
内緒
   
talk to sb in confidence: 内緒話をする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 62
内密
   
inform sb in confidence: (人に)内密に通知する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
余裕綽々な態度
   
sb’s confidence pays off: (人の)余裕綽々たる態度は決してはったりではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
   
put all the confidence one can muster into one’s voice: かきあつめられるだけの力を声にこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 191

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with total confidence: 自信満々
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
repose complete confidence: 全幅の信頼をおく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
in confidence: 口外無用
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
in confidence: 内密に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
have complete confidence: 心底から信頼している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
confidence trickster: 詐欺師
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
with the confidence of sb: (人)さながら臆すことなく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
treat ... in confidence: 〜を内聞にする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 56
the confidence sb can give to ...: 〜をしんからかわいがる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 94
that evening of confidence: 秘密を打ち明けあったあの夜
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
lose confidence in oneself: 自信が持てなくなる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
dropping one’s soft voice to a tone that invited confidence: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
convey sth in strictest confidence: (人へ)内々で伝える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 338
confidence of other nations: 国際的信用
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
begin actually to have confidence in ...: 〜が十分に信頼できるものであることを思い知る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
absolute confidence: 全幅の信頼
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32
beef up sb’s confidence: (人の)自信を揺るがせない
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
begin to lose one’s confidence: 少し自分の度胸を疑る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
in a tone of complete confidence: 信じ切った調子で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 167
Williams had complete confidence in himself: ウィリアムスは自分の能力に絶対の自信を持っていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
with complete confidence: 自信をもって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
contain a note of confidence: 信頼感がこめられている
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
insist with continuing confidence: あいかわらず自信満々の口ぶりで主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 236
convey sth in strictest confidence to sb: (人へ)内々で伝える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 338
he asked the instructor, speaking curtly, with a tone of confidence: 彼はぶっきらぼうに、しかし自信ありげに教師にたずねた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
show defiant confidence: ふてぶてしい自信がこもる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
have confidence in sb’s discretion: (人の)口の堅さを信用している
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
She spoke easily, in a tone of complete confidence: 彼女はらくらくと信じ切った調子で言った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 167
sb emit an air of confidence and power: (人が)かもす自信と権力の雰囲気
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
sb’s familiar confidence: 昔に帰ったような自信
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
gain the confidence: 信用を博する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
self-confidence would give out: 自信もつぶされてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
not a man to inspire confidence: あまり頼りにならない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
instill confidence in one’s patients: 患者に少しずつ自信を植えつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
with a lazy confidence: 自信満々
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 43
with newfound confidence: 自信をつけて
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
Nico's confidence is radiant, as ever, when he speaks about himself: 自分のことを話すとき、ニコの自信はいっそう輝きを増す
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
have reasonable confidence in justice: 正義に対するしかるべき確信を持つ
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
revive one’s self-confidence: 自信をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
That's your same stubborn confidence: 兄さんの、いつもの、きつい自信や
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
self-confidence is shaken: (人の)自信を傷める
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
take ... as a sign of sb’s self-confidence: 〜が一種の自信の如く映る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
such is sb’s confidence: その自信といったら、大したものだ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 89
have no confidence in the way one talk: 言葉に自信がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
My square cap, then, gave me the confidence I needed: 私はその場合この四角な帽子に一種の自信を見出した位です
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
My self-confidence, I remember, was rather shaken then: それでこの物足りない返事が少し私の自信を傷めた
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
with a tone of confidence: 自信ありげに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
get the utmost confidence in sb: 全幅の信頼をおく
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98