couple   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜どうし
   
a couple of neuropsychs: 頭の配線のいかれた者どうし ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 34

いくつか
   
explain a couple of things: いくつかのことを説明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
くわえる
   
be coupled with ...: 〜にくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
せいもあって
   
couples with her often erratic behavior: 妹の放埓な行動のせいもあって フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
つがい
   
pick off a couple: つがいを撃ち落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
a couple of pheasants: 雉のつがい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
ふたつばかり
   
offer a couple of names for reference: こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285

カップル
   
dumpy couple: 不細工なカップル ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
ambiguous couple: えたいの知れぬカップル ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220

一対
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
一対の男女
   
a good-looking couple: 美くしい一対の男女 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
何杯か
   
start off the morning with a couple of drinks: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
混じる
   
be coupled with the sound of ...: 〜に混じって、〜という音がひびく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
   
have gone a couple of rounds: (人の)喧嘩が第三ラウンドあたりに達している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
男と女
   
You made fun of that couple didn't you?: 君は今あの男と女を見て、冷評しましたね 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
男女
   
a mysterious, depressed-looking, middle-aged couple: なにか奇妙に陰気な中年の男女 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
   
spend a couple of weeks in ...: (場所)に二週間ほど旅行する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
in the last couple of weeks: この二週間に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
have had a couple of years of college: 大学の二年を終えている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
couple of times: 二度ばかり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
can stay on a couple of days next week: 来週の初めも二日くらいできる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
a couple of weeks later: 二週間ほどあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
a couple of weeks: 二週 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
a couple of weeks: 二週間 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
a couple of nights later: 二日後の夜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
a couple of hundred yards: 二丁ほど 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
二、三
   
the last couple of days: ここ二、三日間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
take a couple of shorter steps: 二、三歩、歩幅を縮める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
one’s hands console sth with a couple of touches: (物を)手で二、三度ずつなでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
couple days later: 二、三日たって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
a couple of steps: 二、三歩 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
a couple of pages: 二、三ページ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
a couple of children: 子どもが二、三人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
二、三度
   
take sb to a couple ... game: (人を)二、三度〜の試合に連れてく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
二つ
   
fix a couple of sandwiches: サンドイッチを二つこしらえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
二つ三つ
   
a couple of probe mikes: マイクを二つ三つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
二人の男女
   
He began deliberately to walk away from the couple: 二人の男女を視線の外へ置くような方角へ足を向けた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
二人連れ
   
transparently illicit couple: 人目で道ならぬ仲と知れる二人連れ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
二杯ほど
   
a couple of vodkas: ウォッカを二杯ほど ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
夫婦
   
the young couple: 若夫婦 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
elderly couple: 初老の夫婦 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
a fond enough couple: 仲の好い夫婦の一対 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
夫婦者
   
I looked in and saw a small brown couple beaming at me nervously: 中を覗くと、褐色の肌をした小柄な夫婦者がおずおずと笑いかけてきた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
夫婦連れ
   
wealthy couple: 金持ちの夫婦連れ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pretty odd couple: とんちんかんな2人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 138
in a couple of years: もうすぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
in a couple minutes: ほどなく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
coupled with ...: 加えて〜
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 20
couple of wrecks: どっちもぼろぼろだな
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
be coupled up: 接続される
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
a couple of years: 何年か
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
a couple of weeks: 半月
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
a couple of times: 何度か
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
a couple of times: 二度三度
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
a couple of days ago: こないだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
a couple of ...: ちらほら
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
a couple ...: いくつか
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
toss a couple of warm-up pitches: 何球かウォームアップで軽く投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
take a couple of plane rides: ちょいちょいと飛行機に乗る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 26
pitch a couple of shutouts in a row: 二試合連続完封をやってのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
it takes only a couple of words and one is up in a flash: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
in the next couple days: 今日明日中
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
in a couple minutes: 一瞬にして
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
in a couple days: 今日明日にも
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
give sb a couple of ...: 〜を二つ三つあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
end up on a couple of canes: あげく杖にすがって歩かなければならない羽目におちいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
do a couple of jobs: 二つ三つ仕事をこなす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
couple with one’s own curiosity: 同時に自分自身の好奇心にも駆られ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
couple it with ...: 〜を思いあわせる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
be a couple of decades younger than sb: 二まわり近くも年下
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
a couple of years ago: つい数年前に
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
a couple of hours: 二、三時間
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
a couple of dozen ...: 数十匹の〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
a couple of ...: 〜が二つばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
a couple of ...: 〜を2つばかり
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 197
a couple of ...: 〜二、三名
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
a couple of ...: あとひとつふたつ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 62
a couple lines of code: 何行かのコード
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
a couple dry runs: 何度かいざという時の手順を話し合う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
They acted rather like a married couple: 二人のしぐさは夫婦じみていたけれども、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
Maybe they take also a couple of vodkas: ほかにふたりともウォッカを二杯ほどかな
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
make the couple appear quarrelsome to sb: (人には)二人がまるで口論しているように映る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
fire a couple of artillery shells into ...: 弾を二、三発、〜に撃ち込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
there are a couple of chairs with a table between them: BをはさんでAが置いてある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
He saw the old couple lean toward him briefly as they drove away: 老夫婦が去っていきながら、彼の方にちょっと体を傾けるのが見えた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
a ski bum for a couple of winters: 二、三年スキーに狂う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
the last couple of years have work some well-deserved kindly changes: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
make a charming couple: 惚れ惚れするような夫婦が出来あがる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 99
need you to check me out on a couple things: 調べてもらいたいことがいくつかあってね
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
there’s a couple of things I’ll have to cover: あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 62
spend a couple of days doing: 二日ばかり〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
seem to be a devoted couple: 夫婦仲は円満らしい
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
a couple of elderly folks: 年寄り夫婦
a couple of happy guys: すっかり悦に入っている二人の男
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 67
have a couple of old quilts: 古いキルトを肩にはおる
spend a couple of hours at the precinct station: 管轄の分署に二時間ばかり足どめされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
be housed in a couple of rooms: ふたつの部屋を占める
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
a couple of hypothetical people: 偽名くさいふたつの人名
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 495
down to a couple of inches: 寸分の狂いもなく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
a mother-in-law’s interference in the life of a married couple: 夫婦の間に立ちはだかる姑の存在
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
just a couple of hundred feet: たかだか二、三百フィート
the oldest couple sb shall ever know: この世でいちばん長くいっしょにいるカップル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
lay low for a couple of weeks: 二週間ほど鳴りをひそめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
a couple of times at least: 二度くらいは
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
We moved him to London with a couple of his lieutenants: われわれは彼を腹心二、三名とともにロンドンへ移した
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
rather like a married couple: 夫婦じみている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
for the next couple weeks: むこう二週間
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
for the next couple of weeks: それから二週間ばかり
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
old couple: 初老の夫婦
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
A couple of overbrave firemen went scurrying topside in a smoke of stones: 投石の雨をぬって、いささか勇ましすぎる消防士が二人、ちょこまかした動きではしごのてっぺん近くにたどりついた
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
An elderly couple were munching on dark-looking meat from overfilled plates: 年配の夫婦が一組だけ、テーブルにむかって、山のように盛りあげた皿を前に、黒っぽい肉を黙々とほおばっている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 79
I’ve no letters above a couple of procrastinators from sb: あたしには、手紙なんかなにもない。(人)からきた逃げ口上が二通きり
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
couple whose marriage was on the rocks: 倦怠期の夫婦
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 120
sad couple: 陰気なカップル
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242