cover   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたらぬようにしてやる
   
move the blanket to cover sb from the morning chill: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
おおいつくす
   
Her hair was mostly covered by a kerchief: 髪をほぼおおいつくすスカーフは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
お蒲団
   
under the covers: お蒲団の中で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
かける
   
cover sb with another blanket: (人に)もう一枚毛布をかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
かばう
   
cover oneself: 自分の身をかばう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
くらます
   
expect sb covered sb’s tracks too well: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
ごちゃごちゃして
   
be covered with a mass of ...: 〜でごちゃごちゃしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
ごまかす
   
try to cover sth with a smile: 笑ってごまかそうとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
cover the hesitation: 逡巡をごまかす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 166
さかのぼる
   
have lots of time to cover: さかのぼるにはあまりにも遠い昔 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 14
すっぽりおおう
   
cover one’s face with one’s hands: 顔を両手ですっぽりおおう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
だらけ
   
be covered with blood: 血だらけだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 294
つかぬようにする
   
it’s a matter of covering one’s tracks: あとは足がつかぬようにすることだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
つく
   
if it is sb’s blood covering her dress: 服についているのが(人の)血なら フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
つつまれた
   
sth covered in chiffon scarves: シフォンのスカーフにつつまれた(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
つもる
   
the grime which covered sb’s face: 顔につもった垢 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
とざされる
   
be covered with a mass of green foliage: 若葉にとざされる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
とりつくろう
   
cover sth: とりつくろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
はみださんばかり
   
almost cover the plate: 皿からはみださんばかり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 34
ひたひたにかける
   
cover with ...: 〜をひたひたにかける メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
ふさぐ
   
Sheets of corrugated metal covered where the front doors should have been: 玄関だったらしいところはブリキの波板でふさがれている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 107
cover one’s ears: 耳をふさぐ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
ふれこみ
   
live one’s cover: ふれこみどおりに生きる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
よせられている
   
They covered essentially defensive topics: 総じて質問は防御の立場から寄せられている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
よそおう
   
use the cover of ...: 〜をよそおう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506

アリバイ工作
   
cover call: アリバイ工作電話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
カバーする
   
cover up sth: 〜をカバーする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
コード
   
cover name: コードネーム クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
シーツ
   
stirred restlessly under the covers: シーツの下でおちつきなく身をよじっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361

扱う
   
rarely covers police stories: めったに警察ダネを扱わない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
一くるめにする
   
cover all these cases: これらを一くるめにする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 110
一面に〜する
   
cover one’s yard with fine yellow flowers: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
一面に貼る
   
covered with postcards from ...: 一面に貼られているのは、〜から送られてきた絵葉書だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
隠す
   
I get just as much amusement from the way you cover yourself,: わたしはお前さんの隠しているのがおかしい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 14
cover one’s tracks: 犯行を隠す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
隠れみの
   
sth provide the best cover of all: 〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 190
Maybe Tymnet is just a cover: タイムネットは隠れみのですよ、きっと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
隠蔽する
   
cover one’s tracks: 自分の生きてきた足取りを隠蔽する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
押える
   
completely cover ...: 〜を、あます所なく押える 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 12
画面全体を覆う感じで
   
Cover kick: (画面全体を覆う感じで)(人の)蹴りが飛ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 200
確かめておく
   
there’s a couple of things I’ll have to cover: あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 62
偽装
   
What is your cover for this meeting: この会見のための偽装はどうしてある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
They were his cover: 彼らは彼の偽装であり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
one’s true identity ruptures through the fine membrane of one’s cover: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
I should go to Hamburg, unofficial, no cover no baby-sitter?: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
cover story: 偽装経歴 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
擬装
   
it’s not a school at all, but that’s the cover: 学校というのは擬装さ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
穴埋めする
   
How’s he covering his losses?: 負けたらどうやって穴埋めするんでしょう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
cover the worst of the shortfall: これまでで最悪の負け分を穴埋めすることにした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
護る
   
cover oneself: 自分の身を護る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
cover one’s own ass: 自分の身を護る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
工面
   
get together enough money to cover the necessary expenses: 〜の金の工面をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
塞ぐ
   
cover one’s ears: 耳を塞ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
支援に当たる
   
cover a special operation: 特殊作戦の支援に当たる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 251
支払う
   
have enough money to cover the mortgage or the rent: 住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
死守する
   
cover the anchors: ベースを死守する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
手でおさえる
   
cover one’s mouth: 手で口もとをおさえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
手を打つ
   
cover everything: 万全の手を打つ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33
手当
   
cannot cover a sum as small as $XX: わずかXXドルのはした金も手当できない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
書類の表紙
   
a short little cover memo: 書類の表紙につける短いメモ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
消し去る
   
cover one’s tracks: 過去の痕跡を消し去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
寝床
   
burrow under the covers: 寝床にもぐり込む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
素性
   
blow one’s cover: (人の)素性が割れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
担当する
   
had covered the courts and city hall: 裁判所と市庁を担当 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
探索
   
We shoulda got some air cover: 上空からの探索を要請するんだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
地面に散り敷く
   
the leaves follow to cover: その後を追って地面に散り敷いた落葉 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
張り込む
   
cover one’s return to the hotel: (人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 177
直衛にあたる
   
a wholly inadequate cover and powerless to save the convoy from any determined attack.: 直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
塗りつぶす
   
cover the world with imagination: 想像力を発揮して世界を塗りつぶす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
当てる
   
cover one’s mouth: 口に手を当てる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
被う
   
cover one’s mouth with one’s trembling hand: 震える手で口元を被う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
表紙
   
on the cover is ...: 表紙を飾っているのは〜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
布団
   
tuck in sb’s cover: 布団をきちんとかけてやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
throw back the covers: さっと布団をはねのける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
slip under the covers: 布団の中に潜り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
pull the covers up to one’s chin: 布団を首のところまで引っぱりあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
get under the covers and go to sleep: 布団をかぶって寝る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
覆う
   
lie there crying, covering one’s head: そこで頭を手で覆って倒れたまま泣く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
cover sb’s face: 手で顔を覆う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
an ocean breeze covers the city: 海からの風が街を覆う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
毛布
   
under the covers: 毛布をかぶる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
pull the covers over one’s head: 頭から毛布をかぶる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
網羅する
   
try to cover every ...: 〜をすべて網羅しなければ気が済まない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
浴せかける
   
cover sb with insults: (人に)罵詈雑言のかずかずを浴せかける ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
溜まる
   
cover ...: (場所)に溜まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
be covered with dust: ほこりが溜まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106