crawl   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いざなって行く
   
crawl without a sound, towards ...: 音もたてず、〜の方へいざなって行く スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
うごめく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
うようよする
   
the place is crawling with cops: 警官がうようよしている ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
くたばる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
ぬらぬらと這う
   
crawl out of sth: 〜からぬらぬらと這い出す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
はいりこもうとする
   
crawl through ...: 〜にはいりこもうとする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
ひくひくする
   
one’s eyebrows crawling like caterpillars across one’s face: 毛虫眉をひくひくさせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
ひしめいている
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137

ウヨウヨしている
   
crawl with evidence: 証拠がウヨウヨしている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109

徐行
   
slow to a crawl: 極端に徐行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
這いあがる
   
be infinitesimally crawling all day: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
這いずりこむ
   
crawl drearily into ...: げっそりとした面持ちで〜に這いずりこむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

law crawl: 匍匐前進
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
crawl into bed: ベッドへもぐりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
crawl into ...: 〜に体を突っ込む
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
crawl into ...: 〜へもぐり込んで行く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 91
crawl in: その中に潜り込む
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 173
wince and crawl back into one’s shell of nervous anticipation: 次第に萎縮してゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
slow down to a crawl: ほとんど停滞同然に処理速度を遅くする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
one’s skin be crawling: 鳥肌がたつ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
just crawl into bed and go back to sleep: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
it makes sb’s skin crawl: 虫酸が走る
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 26
grunt and crawl in to bed: ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 18
feel one’s skin crawl: (人の)皮膚は雑巾をしぼるようにねじれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
crawl through sth hole: 〜の虚をつく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 105
crawl into the heart of a dense thicket: 深い茂みのまん中にもぐり込む
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
crawl away from sth on sb’s hands and knees: 両手と両膝を使って逃れようともがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
crawl along behind ...: 〜にぴったり尾ける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
crawl all over sth: 〜をつつきまわす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
be practically crawling along the ground: まさにひざまずかんばかりの態度を示す
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
a long crawl from ... on one’s elbows to ...: 〜から〜までの長い距離を匍匐前進する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
as sb draggled and dripping, crawl back over ...: (人が)濡れねずみになって〜から這い上がる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107