decide   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と覚える
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131

あきらめる
   
decide against sb: (人)になるのをあきらめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
いいはる
   
She decided she was hungry again: 彼女はまた腹が空いたといいはった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 136
きっと〜だと思う
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
きめる
   
when sb decide on ...: 〜ときめたら最後 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
ことにする
   
decide that ...: (〜する)ことにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
してみることにする
   
decide to do ...: 〜してみることにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
することにする
   
decide to scream: 大声をあげることにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
decide to change the technique: 作戦を変えることにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
After a few seconds' thought, I decided it was mine: 僕は少し考えてから、結局それをもらっておくことにした 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
する気になる
   
decide that one would do: 〜して見る気になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
する事にする
   
decide to do: 〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
はっきりさせる
   
decide on ...: 〜をはっきりさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
やる気になる
   
You decide to do it: やる気になるからやるんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 100
わからない
   
can not, for the life of one, decide whether ... or ...: 〜か、〜か、全然わからない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
わかる
   
quickly decide ...: じきに〜がわかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
decide what it means: それが何を意味しているのかわかる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 191
decide ...: 〜だとわかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 100

案じる
   
decide on a plan: 策を案じる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 170
意を決する
   
decide that it was time for him to intercede: それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 235
解釈をくだす
   
decide charitably that ...: 〜こう善意な解釈をくだす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 19
確信する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
確認する
   
decide one has been right in a judgment one made: 自分の判断に狂いがなかったことを確認する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
感じる
   
decide that sb can not be all bad: (人は)何か見どころがあるにちがいないと感じる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 59
肝に銘ずる
   
decide ...: 〜と肝に銘ずる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 161
肝を決める
   
In time, she would decide to show him her secrets: いずれポリーは肝を決めて秘密を明かしてくれるだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
観察
   
decide that ...: 〜だと観察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
観念する
   
decide that the only way to stop this mad man is to get him to his destination: この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 108
協議し決定する
   
decide what’s what at ...: 〜の運営を協議し決定する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
決めつける
   
Mostyn is our grief, Smiley decided arbitrarily: モスティンはわれわれの恥の部分だ、と彼は勝手にきめつけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
決めてかかる
   
have decided ...: 〜ときめてかかっている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 58
decide that there is something missing: 何か足りないところがあるとは決めてかかる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
決める
   
decide ...: 心の中で〜を決める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
be thoroughly the man one decided on being: どこからどこまで、自分でこうなりたいと決めたとおりの男になっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
決意
   
further decide: 決意はいよいよ確固たるものとなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
決心して〜する
   
decide to do: 決心して〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
決心する
   
finally one decide to do: 仕方がないから〜しようと決心する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
決心を固める
   
decide to ...: 〜する決心を固める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
決着をつける
   
can be decided by an act of pure reason: 道理理論を尽くして決着がつく オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
決定
   
decide to make a change: 決定をくつがえす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
結論に達する
   
have recently decided: 最近その結論に達した ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
finally decide ...: 〜という結論に達する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
decided that ...: 〜という結論に達したらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
結論を出す
   
think it over before one decide: 結論を出す前に、じっくり考える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
decide that ...: 〜という結論を出す サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
見てとる
   
decide that ...: 〜だと見てとる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
decide that ...: 〜らしい、と見てとる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 370
見る
   
decide it is one’s turn to speak: 自分の出番と見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
悟る
   
finally decide ...: 〜と悟る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
考えなおす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
考える
   
decide to try tears as a means of persuasion: 泣き落としの手に出ることを考える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 164
decide not to interrupt as sb talk on: (人に)言いたいだけ言わせようと考える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
考えを固める
   
decide to do: 〜することに考えを固める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
思いあたる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 270
思いこむ
   
decide that ...: 〜と思いこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
思い直す
   
decide that one is already committed: もうかかわってしまったことだからと思い直す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
思い立つ
   
decide to do: 〜することを思い立つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 99
思う
   
Woodward decided to walk over and find out what was happening: ウッドワードはどういうことなのか行ってみてやろうと思った ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
Sensei had kindly written, I decided in reply to my letter: 先生はただ親切ずくで、返事を書いてくれたんだと私は思った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
one decide ...: 〜と(人は)思う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 105
decide to do: 〜してもいいだろうと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
decide there is no harm in asking about ...: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
decide that sth can be taken as evidence that ...: 〜ことを裏書きしているようなものだと思う 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
decide that ...: 〜と思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
decide sb is right: (人の)いうとおりだと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 138
decide one have enough: こんなことには耐えられないと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
decide against doing ...: 〜してもしかたがないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
decide ...: 〜しなければならぬと思う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
事にする
   
sb and I decide that ...: 私は(人と)相談して〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
circumstances having prevented one from doing, one have decided to do: やむをえず、〜する所を〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
自覚する
   
decide that ...: 〜と自覚する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
自分にいいきかせる
   
Keeton decided he'd better stay away: あまり深入りしないほうがいい、とキートンは自分にいいきかせた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
心に決める
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
心に言いきかせる
   
Suguro decided he should just watch from a distance and then go home: ただ彼女をここからそっと見るだけで帰るのだと勝呂は心に言いきかせた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
心の中でつぶやく
   
decide after a brief glance: ちらりと眺めて、心の中でそうつぶやく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
心の中で思う
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
託す
   
have sb to decide on one’s future: (人に)自分の運命を託す リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
断じる
   
Their heretical Scottish history drew them to distant churches, he decided: きっとスコットランドの異端の歴史が、彼らを遠くの教会にひきよせるのだ、と彼は断じた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
decide that ...: 〜と断じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
断定する
   
They were nobodies, Jonathan decided: なんでもない男だ、とジョナサンは断定した ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 238
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
判断する
   
Yasusaburo decided he could do nothing by himself but must get help: これは自分の手に負えることではない、助けを呼ばなくては、と康三郎は判断した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
Needful Things, she decided was a curio shop: 「ニードフル・シングス」は骨董屋だ。ポリーはそう判断した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
decide that the liability of sb’s running away is past: もう逃げていく気づかいはないと判断する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 129
decide that ...: 〜と判断する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
decide ...: 〜と判断する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
判断を下す
   
decide that ...: 〜という判断を下す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
腹は決まっている
   
have long since decided what to do: どうするか、とうに腹は決まっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
腹をきめる
   
suddenly decide: はとっさに腹をきめる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 119
decide to do: 〜しようと腹をきめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
腹をくくる
   
<例文なし> バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
腹を決める
   
decide that ...: 〜と腹を決める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
cut short by the whip in a most decided negative: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
片がつく
   
the matter is quickly decided: 問題はてきぱきと片がつく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 565
方針をとる
   
decide that the best thing for one to do is to do: 〜する方針をとる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
方針を固める
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
肚を決める
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106