didn’t   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜しなかったけど、〜はしなかった: didn’t do but ... actually ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
男と女の関係にはならなかった: didn’t have an affair with sb
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 303
見違える: almost didn’t know sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 17
なんだか腹の虫がおさまってしまったの: I just didn’t feel so angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
アドレス帳みたいなものは残していかなかった: didn’t leave any address book behind
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった: the hours passed, and sb sill didn’t arrive
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ: why didn’t he just back off a little
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
〜したくなくて〜: ... because I didn’t really feel like doing
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが: I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う: “We didn’t have much luck there either,” sb state bluntly
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
伊達に〜と呼ばれているわけじゃない: didn’t get to be called ... for nothing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 187
のうのうと眠っている: be sleeping away as if one didn’t have a care
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 46
気がつかなかったかもしれませんが: in case you didn’t notice
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
釣果は思ったほどはあがらなかった: didn’t catch as many fish as one thought one would
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
予期していたとはいえない: certainly didn’t expect it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 57
無理をしてはいけない: you didn’t take chance
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
あごにひげ一本生えんうちから: since one didn’t even have hair on one’s chin
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
さっさとはいってくりゃいいのに: why didn’t you just come in?
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
どうでもよかったと(人に)信じさせるのは骨だ: be hard to convince sb that she didn’t care
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
昔の人は〜を知っていたんだなあ: they knew ... in old days, didn’t they?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
来る日も来る日も痛がる: didn’t have a single day free from pain
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 280
ゆうべはろくすっぽ寝ていない: didn’t get a decent night’s sleep
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ: if you didn’t do it, who did?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
あれは(人の)作品じゃない: didn’t draw that one
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 199
じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする: it seems sb got off too easy, even though sb didn’t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
それなりに理由があって決められたことだ: didn’t get established in law by itself
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
とうとうテープのつづきを聞かずじまいだった: didn’t ever get back to the tape
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない: everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
ちょっとでもいい加減なところがあれば: if everything didn’t support that
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
君も乗ったのか?: I didn’t expect to find you here
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
〜してはいなかった: didn’t in fact
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
たいして苦しがらなかったのが、せめてもの慰めだ: be thankful sb didn’t feel much
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 228
〜とは知らなかった: didn’t figure ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
なんでそれを早くいわないんだね: why didn’t you tell me that in the first place
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
矛盾点: the part that didn’t fit
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
え、おれはそういわなかったかね?: didn’t I fucking tell you?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
お粗末な仕事だな: someone didn’t do a good job
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 170
〜なしで育った: I didn’t have ... when I grew up
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
彼女も言葉に窮しているらしかった: I guess she didn’t know what to say either
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
もうこのごろはあまりやらなくなった: it didn’t happen so much now
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
〜はなかなかうまくいかなかった: didn’t have much luck doing
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
馬鹿ね、あんた。どうして〜しなかったのよ?: honey, why didn’t you just do ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
まさか〜ようとはね: I didn’t know how ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった: really didn’t see any reason for sb to know
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
未知の場所: someplace sb didn’t know
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
〜とは思わなかった: I didn’t know ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
すぐには(人)だとは気がつかなかった: for a moment didn’t know sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
お前ってやつは、まったく正直だよ: you didn’t lie
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
(人は)渋い顔をした: sb didn’t like that
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 559
(人を)失望させるのを見ていられなかった: didn’t like to see sb disappointed
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 82
(人の)青い目は石のように冷ややかなままだった: one’s blue eyes didn’t lose their stoniness
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 10
言葉が過ぎました: I didn’t mean that
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
そんな気じゃなかった: I didn’t mean it
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
今のは冗談だ: I didn’t mean it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
本気じゃなかったんだよ: I didn’t mean it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
こういうのはお呼びじゃない: I didn’t need this
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
思いもつかなかったよ、: it didn’t occur to me
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
選りに選って〜のところとは: you sure picked a place, didn’t you
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
やり方がまずかった: didn’t proceed right
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
どっちでもいい: it didn’t really matter which
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 85
急いてはいけない: you didn’t rush
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8