dogs   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すばらしいもの(こと)
    辞遊人辞書

グレーハウンドのドッグレース
    辞遊人辞書
スニーカー
    辞遊人辞書
ホットドッグ
    辞遊人辞書

運動靴
    辞遊人辞書
競犬
    辞遊人辞書
驚くべきもの(こと)
    辞遊人辞書
    辞遊人辞書
    辞遊人辞書
炉の薪架
    辞遊人辞書
炉の薪載せ台
    辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

dogs: 犬というのは
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
have acquired a fixed aversion for dogs: イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 291
kittens and lame dogs: 小猫やら足の悪い犬やら
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
attract the late-night, furious attention of the dogs: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
ban cats and dogs from the park: 猫や犬を広場からシャットアウトする
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
bark like dogs: 犬みたいに吠え立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
breed bird dogs: 猟犬を飼う
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
buy one’s goddam dogs from the same litter: 同じ犬屋で(盲導犬を)買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
cause trouble for the other dogs: イヌたちの間にごたごたが起こる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 178
be cursed by evil spirits emanating from the dead dogs and cats: 犬猫の祟りを受ける
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 99
the mouthy dogs: きゃんきゃん吠える犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
play with dogs: 犬とたわむれる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115
fucking loudmouth dogs: きゃんきゃん吠える馬鹿犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
let sleeping dogs lie: 事を荒立てない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
go to the dogs: ほろびる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204
go to the dogs: グレる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
Christ, she hated dogs especially the mouthy ones: ウィルマは犬が大嫌いだった。なかでも嫌いなのは、きゃんきゃん吠える犬だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
sb’s love of dogs is almost fanatic: (人の)犬好きは、犬公方もいいところである
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 110
be, when not too formidable, lawful spoil for any dogs: 恐ろしくて手におえない以外のものは、イヌの正当な獲物だ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 281
frolick like friendly dogs: ぐるぐると犬のように走り回る
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
have guard dogs behind the counters: カウンターの後ろには番犬が控えている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
notice the way them dogs kicked up: こいつらの騒ぎに気がつく
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
people usually walk their dogs on a leash: 犬の場合はまあ鎖でつないで人間が散歩させることが多い
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
tear to pieces by one’s own dogs: 自分の猟犬たちに八つ裂きにされる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 54
Of course, with dogs we have managed to train them too: もっとも、犬にだけは、なんとか教えこむことが出来ましたが・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
the sound of men’s voices and the whining of the sled dogs: 人間の声と橇イヌが鼻を鳴らす音
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 51