dough   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こづかい
   
Chiristmas dough: クリスマスのこづかい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278

カネ
   
toss dough: カネをバラまく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
パン生地
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99

   
split the dough: 金の山分け トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
get a little low on dough: 手持ちの金が少なくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
収入
   
make more dough than sb: (人)より収入が多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

get the dough: もらうものはもらった
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
sound like dirt in a dough-mixer: パン生地をこねる機械に砂粒が入りこんでしまったような音だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
plunk down one’s dough to buy AA’s common shares: AAの株に投資する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
make a pot of dough: ガッポリ金をもうける
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 29
give sb a pile of dough: (人に)しこたま金をくれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 29
be pretty lavish with one’s dough: すこぶるかねばなれのいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
be lousy with dough: すごい金持ちだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
Christmas dough: クリスマスのこづかい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
make some quick and easy dough: 手っ取り早く金になる簡単な仕事をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 27
a hell of a lot of dough: たいした額
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 195
be pretty lavish with one’s dough: すこぶる金ばなれのいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83