down   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の先に
   
sth down the hall: 廊下の先にある(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
〜を
   
hurtle down the N100: 国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105

あげて
   
point one paw down ...: 片足をあげて〜をさす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
うなだれる
   
with one’s head down: 首うなだれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
うぶ毛
   
covered with a fine layer of down: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
おりていく
   
down in the place where instinct lives: 本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
くずおれる
   
be down: くずおれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 163
ぐいとあおる
   
down another wet: また酒をぐいとあおる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
だらりとさげる
   
force hands down to one’s sides: ひきはがした手を両脇にだらりとさげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
のしかかる
   
see something monumental and deadly bearing down on sb: (人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
はずれ
   
down the hall: 廊下のはずれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
ぺたりとすわりこむ
   
down here on the floor: 床にぺたりとすわりこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
むこう
   
from down the room: 部屋のむこうで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167

ガブ飲みする
   
down one’s share of the bar’s famous but deadly mojitos: この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 49

悪いこと
   
it has its ups and downs: いいこともあったし、悪いこともある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
飲み干す
   
down it all at a gulp: 一気にそれを飲み干す ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 21
   
jump up and down: ぴょんぴょんと上下にはねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
下まで
   
look sb up and down: 上から下まで眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
次第に
   
retreat down the hallway: (音が)廊下を次第に遠ざかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
床に
   
throw down sth: (物を)手荒く床に置く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
消耗している
   
look a bit down: なんだか消耗している 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
垂らした
   
comb sb’s hair down and to the side: いったん垂らした前髪を横に流す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
接続不可
   
network is down: ネットワークは接続不可 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
   
farther down ...: 〜の先にある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
a block down: 一ブロック先 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
駄目よ
   
"Down, big fella," she said at last: 「駄目よ、あなた」ポリーが制した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
低い
   
way down: かなり低い デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
低く
   
keep one’s voice down: 声を低くする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
倒れる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
不通になる
   
network is down: ネットワークが不通になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
負けている
   
down by only a bucket: わずか二点差で負けている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
落ちる
   
attendance is down substantially: 出席率ががたんと落ちる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
落ち込む
   
I feel so, so down: 果てしなく落ち込んだ気分になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 151
落とす
   
look down at ...: 〜に視線を落とした サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 14
力がぬける
   
get a body down: 体から力がぬける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123