drink   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(飲み物を)口に運ぶ
   
They clink glasses and drink: チェスターとテッド、グラスを触れ合わせて、シャンペンを口に運ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222

あおる
   
They turn up the television and drink: テレビの音を大きくしたふたり、シャンペンをあおる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
drink deeply: ぐっとあおる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 61
いっぱい
   
share a drink: いっぱいやる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
いっぱいに吸う
   
drink in the air: 空気をいっぱいに吸う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
かっくらう
   
drink ...: 〜をかっくらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
すする
   
only munch away, and drink some more tea: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
drink sweet coffee: 甘ったるいコーヒーをすする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
drink one’s coffee: コーヒーをすする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
のむ
   
have drunk more than one have meant to: 何時の間にか随分のんでしまっていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
be drinking ... with a sliver of ice: 〜にうすい氷を浮かべてちびちびと飲んでいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
ひっかける
   
stop off for drinks: ちょっと寄り道して何杯かひっかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243

グラス
   
with the drink: グラスを手に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
グラスを口に運ぶ
   
try to drink as much as sb: (人に)負けじとグラスを口に運ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177

一杯
   
take sb for a drink: 一杯やりに連れていく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
meet sb for a drink: (人と)一杯やる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
I needs a drink: 一杯飲ませろよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
have a drink at lunchtime: ランチタイムの一杯に手を出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
go someplace for a drink: どこかに一杯やりにいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
for a get acquainted drink: お近づきのしるしに一杯やる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
一杯やる
   
stopping pretty often at ale-houses by the way to drink: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
God, do I need to drink: ああ、キュッと一杯やりたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
drink together: あつまって一杯やる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 15
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 287
飲み干す
   
drink the toast: 酒を飲み干す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
飲み物
   
spew one’s drink: 飲み物を吹き出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
飲む
   
tip one’s head back to drink: 頭を傾けて、ごくごく飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
take a long drink: ごくごくと飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
start off the morning with a couple of drinks: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
sit around drinking beer and bat the breeze: ビールを飲みながらあれこれとおしゃべりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
pass up a chance to go drinking with some friends: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
on one of sb’s drinking bouts: 例によって飲み歩いていた時に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
hold the bottle by its neck as one drink: 瓶の首の部分を持って、じかに飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
have more drinks: また何杯か飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
go out for a drink: 一緒に飲みに行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
for a long time one drink beer and beer: 長いあいだビールばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
follow this up with a big drink of milk: そのあとでごくごくとミルクを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
drink too much: バカスカ飲む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 38
drink the water: 水をごくごくと飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
drink the bottle of liquor to its bitter end: とことん最後まで酒を飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
drink some of one’s whiskey: ウィスキーをくいくいと飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
drink oneself blind: 正体をうしなうまで飲む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 53
drink much too much: 浴びるように飲む ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 378
drink from the bottle: 瓶からじかに飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
drink from one’s root beer: ルート・ビアを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
drink ecstatically till one have had one’s fill: 甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80
drink booze and cough syrup together: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
drink a lot of bourbon: バーボンをがぶがぶ飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
drink a great deal of ...: 〜をあびるほど飲む ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
consent to drink sth: いいわよ飲んでも、と首を縦にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
飲むもの
   
go around forcing food and drink on sb: 飲むものや食うものを(人に)強いて回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
飲料
   
clean enough to drink or swim in: 飲料や水泳に適した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
傾ける
   
drink jar after jar of beer: ビールのジョッキをつぎつぎに傾ける シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 75
口にする
   
don’t drink any coffee: まったくコーヒーを口にしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
口に運ぶ
   
drink a cup of good Jamaican coffee: 香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
喉に流しこむ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
   
the first drink one have had in ages: 久しぶりの酒 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
the drinks come: 酒が運ばれてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
the drink pour out onto ...: 酒が〜の上にこぼれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
take some of one’s drink: 酒を一くち飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
take a pull at one’s drink: 酒を流しこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
stop drinking: 酒をぴたりとやめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
never have to buy another drink: みんなから酒をおごられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
need a drink: 酒でも飲まなきゃ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
make oneself a drink and do: 酒のグラスを手に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
make oneself a drink: 酒を注ぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
I need a drink: 酒が飲みたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
I get us drinks and we settle down in ...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
I’ll have no more drink: もう酒はいらん ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
have another taste of one’s drink: 酒をすする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
have another drink concerning that leg of ...: 酒をおかわりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
have a few drinks in sb: (人に)酒が入る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
have a few drinks: 少し酒をひっかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
get a drink: 酒が飲める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
for a drink: 酒でも飲もうと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
finish the drink: 酒を飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
finish one’s drink: ごくごくごくと酒を飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
finish one’s drink: 酒を飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
finish off one’s drink: 酒を飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
drink harder and harder: ますます深酒を浴びるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
be no longer drinking: 酒はもうやめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
酒におぼれる
   
drive sb to drink: (人を)酒におぼれさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
酒に手を出す
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
酒のグラス
   
sit at the table with a drink: 酒のグラスを手にテーブルの前に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
酒の酔い
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 335
酒をあおる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
酒をやる
   
She drank, no longer caring what she said: もうなにをいうもおかまいなしで、酒もやった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
酒を飲みすぎる
   
drink a bit: 酒を少し飲みすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
酒を飲む
   
drink to excess: 異常に酒を飲みすぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
drink steadily: 酒を派手に飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
drink so much: 酒を浴びるほど飲む グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
drink one’s lunch: 昼間から酒を飲む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
drink much heavily: 浴びるほど酒を飲む トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 273
drink more frequently and more openly: 人目をはばからず頻繁に酒を飲むようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
drink and drink: 酒ばかり飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
酒飲み
   
drink too much: 大酒飲みだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
祝う
   
drink toasts with spiced sake: 屠蘇を祝う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
drink the health of sb: (人の)健康を祝う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 88
酔う
   
think how nice it will be to get drunk: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
drunk sb unconscious: 酔って正体をなくしている(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
酔っている
   
drink all right: 完全に酔っている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
中身
   
the drink keeps sloshing over the cup’s rim: カップの縁から中身がぼとぼと下にこぼれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
陶然とする
   
drink in the beauty of the summer dusk: 快い夏のたそがれの美に陶然とする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
呑む
   
drink sake: 呑む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
片づける
   
drink the last of my swill: 飲み物の最後の一杯を片づける ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 121
   
The drink settled in his stomach in a surprisingly benign manner: その薬はびっくりするほど穏やかに胃袋に収まった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
流しこむ
   
drink three as fast as possible on an empty stomach: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82