D
ict
J
uggler
.net
辞
遊
人
文章に携わる人のための辞書・検索サイト
乱
Q
About
ヘルプ
小窓版
設定
講座
ブログ
English
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
翻訳訳語辞典
翻訳訳語
☰
経済金融・証券会計訳語
☰
翻訳類語
☰
環境訳語
☰
書籍
検索
著訳者
出版社
☰
ウェブ検索
検索
とは
フレーズ
define
日本語
☰
翻訳訳語辞典Quiz
☰
英和・和英
(アルク,英辞郎)
☰
英和・和英・国語
(Yahoo!)
☰
Yahoo! 検索
☰
類語玉手箱
☰
連想類語辞典
☰
Google地図
(住所 駅名 寿司 …)
☰
Google画像検索
☰
書籍
☰
著訳者
☰
出版社
☰
アマゾン日本
(書籍 音楽 …)
☰
Amazon.com
(米国)
☰
Weblio
(各種辞書)
☰
会計・金融・証券用語辞典
☰
IT用語辞典 e-Words
☰
Flickr画像検索
☰
YouTube動画検索
☰
Wikipedia日本語
☰
Wikipedia英語
☰
漢字
☰
英英辞典
(Dictionary.com)
☰
英語類語辞典
(Thesaurus.com)
☰
郵便番号
(日本郵便)
☰
Answers.com
(検索,各国語辞書)
☰
日本語→中国語
(excite)
☰
中国語→日本語
(excite)
☰
英語⇔中国語
(mandarintools.com)
☰
英語⇔独語
(dict.cc)
☰
英語→仏語
(WordReference.com)
☰
仏語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→伊語
(WordReference.com)
☰
伊語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→西語
(WordReference.com)
☰
西語→英語
(WordReference.com)
☰
Yahoo!ショッピング
☰
クックパッド
(レシピ検索)
☰
天気
(Yahoo!,郵便番号 地名)
☰
乗換・ナビ
(「発地 着地」)
☰
HTMLタグ
(とほほ)
☰
CSSリファレンス
☰
JavaScript
(とほほ+Google)
☰
PHP
(php.net+Google)
☰
Perl
(PerlPlus+Google)
☰
Ruby
☰
easily
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜やすい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
easily
flattered
: おだてに乗りやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
あっけなく
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
easily
: あっけなくまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
open
easily
: あっけなくひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
あっさり
*
類
国
連
郎
G
訳
say
easily
straight
at
sb: (人に)あっさり正面切ってぶつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 34
うまく
*
類
国
連
郎
G
訳
this
was
not
to
be
achieved
so
easily
: 事実はそううまくは運ばなかったようである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
fix
up
sth
easily
: できるだけうまくかけ合う
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 93
おいそれと
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
easily
come
home
: おいそれと呼び寄せられる女ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
ぐいぐい
*
類
国
連
郎
G
訳
sip
easily
: 酒をぐいぐいあおる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 261
さりげない
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
easily
: さりげない笑みを浮かべる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 217
ざっと
*
類
国
連
郎
G
訳
it
might
easily
amount
to
a
years
pay
: ざっと見積もっても一年分の給料がふっとぶだろう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 20
すぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
orchard
gate
opened
easily
: 枝折戸はすぐあいた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 443
すぐに
*
類
国
連
郎
G
訳
She
was
not
a
bully
,
but
she
was
blunt
and
easily
provoked
: 意地悪でこそないけど、無神経で、すぐにおこる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
easily
engage
sb
in
conversation
: (人)とはすぐに打ち解けて話せる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
can
easily
guess
...: すぐにわかってしまう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
be
easily
overwhelmed
: すぐに圧倒される
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 101
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
easily
panicked
by
the
challenge
to
do
: 〜するという事態に直面して、すっかり舞い上がる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 218
すらすら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
するすると
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
open
much
more
easily
than
one
has
expected
: 思いがけずするすると大きく開く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
merge
easily
into
the
throng
of
the
people
: 人波にするするとまぎれこむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 155
するりと
*
類
国
連
郎
G
訳
skip
off
easily
out
of
reach
: するりと手の届かぬところへ飛び退く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 641
すんなりと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 245
そのくらいのことで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
about
to
be
so
easily
dissuaded
: そのくらいのことで引き退る相手ではない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 65
ちょっとやそっと
*
類
国
連
郎
G
訳
Mount
...
is
too
high
for
people
to
climb
easily
: 〜山というのはちょっとやそっとでは登って行けそうもない高い山である
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 28
ちょっと見には
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
つい
*
類
国
連
郎
G
訳
find
oneself
easily
irritated
by
...: 〜につい苛立ちを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
なんのこらえ性もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
so
easily
make
war
: なんのこらえ性もなく戦争をはじめる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 105
なんの苦もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
ぬけぬけと
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
easily
: ぬけぬけと嘘をつく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 182
のんびり
*
類
国
連
郎
G
訳
sleep
more
easily
: のんびり寝られる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
can
be
easily
discerned
: はっきり見える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 27
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
ふわっと
*
類
国
連
郎
G
訳
throw
oneself
lightly
and
easily
on
top
of
her
: 彼女の上にふわっと覆いかぶさる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
ぶらぶら
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
easily
back
towards
...: 〜のほうへぶらぶらひき返す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 40
むざむざ
*
類
国
連
郎
G
訳
No
building
I
put
up
falls
down
that
easily
: ぼくの造った建物が、そうむざむざ壊れるはずがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 242
やすい
*
類
国
連
郎
G
訳
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
telling
sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
やすやすと
*
類
国
連
郎
G
訳
can
melt
into
the
night
as
easily
as
a
thin
thing
that
...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
can’t
easily
be
conveyed
in
a
television
drama
: やすやすとテレビドラマになるわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
<例文なし>
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 498
やすやすとは
*
類
国
連
郎
G
訳
the
bond
is
not
to
be
broken
easily
: そのきずなはやすやすとは断ち切れない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 201
ゆったり
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
easily
on
...: 〜にゆったりのせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 227
よい
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
sleep
easily
: 寝つきのよい
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
らくらくと
*
類
国
連
郎
G
訳
She
spoke
easily
in
a
tone
of
complete
confidence
: 彼女はらくらくと信じ切った調子で言った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 167
わけなく
*
類
国
連
郎
G
訳
easily
be
pardoned
: 〜ならわけなく許せる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 111
can
easily
discern
: わけなく見える
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
悪びれずに
*
類
国
連
郎
G
訳
say
easily
: 悪びれずにいう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 18
円滑に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 371
往々にして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
何でもなく
*
類
国
連
郎
G
訳
can
carry
easily
: 何でもなく運んで行ける
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 22
何とはなしに
*
類
国
連
郎
G
訳
very
easily
: 何とはなしに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
楽々
*
類
国
連
郎
G
訳
Robinson
was
easily
out
: ロビンソンを楽々アウトにした
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 394
楽々と
*
類
国
連
郎
G
訳
Parnell
got
through
the
inning
easily
and
the
next
two
innings
as
well
: パーネルはその回と続く二イニングを楽々と抑えてしまった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 17
楽に
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
...
fairly
easily
: 〜をわりと楽におぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
簡単に
*
類
国
連
郎
G
訳
muss
easily
: (服などが)簡単にくたびれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
it
is
amazing
how
easily
a
threat
to
it
intimidates
: それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
簡単には
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
easily
give
up
one’s
secrets
: 簡単にはタネを明かしてくれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
気安く
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
easily
: 気安く答える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
気楽に
*
類
国
連
郎
G
訳
move
easily
on
one’s
nightly
rounds
: 夜な夜な気楽に訪ねてまわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
軽く
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
the
door
easily
: ドアを軽く滑らせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
<例文なし>
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 263
軽快に
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
easily
to
...: (場所)へ軽快に歩いて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
見境もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
all
answers
so
easily
: 捜し求めている答を見境もなく殺す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 173
巧い
*
類
国
連
郎
G
訳
how
easily
sb
appear
to
do
...: 〜するのが、なんと巧いことか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 114
事もなげに
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
easily
that
...: 〜と事もなげに言う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 195
手っとり早い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
充分
*
類
国
連
郎
G
訳
might
easily
have
passed
for
...: 〜といっても充分通用するだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
脆くも
*
類
国
連
郎
G
訳
knuckle
under
so
easily
: 脆くも腰が挫けてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
素直に
*
類
国
連
郎
G
訳
sb1
have
accepted
sb2’s
idea
so
easily
: じぶんの考えが(人に)素直に受けいれらた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
造作もない
*
類
国
連
郎
G
訳
can
easily
do
: 〜するのは造作もないことである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
造作もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
easily
consoled
: 造作もなくなだめられる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
朝飯前
*
類
国
連
郎
G
訳
knock
a
man
across
a
room
easily
: 誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
突然
*
類
国
連
郎
G
訳
easily
become
a
rogue
: 突然悪人になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
文句なく
*
類
国
連
郎
G
訳
Doerr
was
easily
the
most
popular
member
of
the
Red
Sox
: ドウアーは、文句なくレッドソックス一人気のある選手だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 181
平気で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 362
別に気にもしないで
*
類
国
連
郎
G
訳
laugh
easily
: 別に気にもしないでにこりと笑う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 253
無造作に
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
easily
out
of
one’s
clothes
: 無造作に着ているものを脱ぎ捨てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
優に
*
類
国
連
郎
G
訳
represent
two
years’
work
easily
: 優に二年は要する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 24
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
容易に
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
way
for
sb
to
do
sth
easily
: 容易に〜できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
can
quite
easily
do
: 容易に出来る所作
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
淀みなく
*
類
国
連
郎
G
訳
The
words
now
came
easily
to
his
lips
: と勲は澱みなく口上を述べることができた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート