encounter   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
とらえる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
やりとり
   
her little encounter has upset her: さっきのささいなやりとりが彼女の心に引っかかっている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 171
encounter with sb: (人)とのやりとり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 149

会合
   
one’s encounter with sb: (人)との会合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
encounter with sb: (人との)会合 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
迎えられる
   
encounter sb: (人に)迎えられる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 19
迎える
   
encounter sb: (人を)迎える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
交戦する
   
At the village of N-Giva, they encountered a group of Russian soldiers: 南アフリカ軍はン・ギヴァの村でソ連軍の部隊と交戦した フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
行き会う
   
without further encounters: それからは一人の人間にも行き会わないで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 125
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
再会
   
chance encounter: 偶然の再会 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
受ける
   
encounter very little discrimination: ほとんど差別を受けない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
重ねる
   
more than enough of ..., sb would have encountered to delay sb: おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
衝き当たる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
情交
   
the passionate encounter rage on: 鳴り物入りで激しい情交は続く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
情事
   
misfiring encounter: 不発の情事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
接触
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
対峙する
   
must have encountered for lunch: 昼食に対峙したと思われる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 81
探りあてる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
直面する
   
encounter linguistic difficulties: 言葉の壁に直面する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 408
話合い
   
forthcoming encounter with sb: 刻々と近づいてくる(人との)話合い フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 125
邂逅
   
this chance encounter: この偶然の邂逅 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s sexual encounters: 性交渉が目的で出会う連中
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 109
this is the worst wind one have had to encounter: これほどひどい風には吹かれたことがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
this is an unusual encounter: そして今、自分は不思議な経験をしていると思う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
observe in English to sb, whom one’s eyes first encounter: まずいちばんそばにいた(人に)英語で言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
incredible sensation of encountering a life force: 息づく生命体のような感触
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
have nine separate encounters: 九回もいたした
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
have an authentic encounter: 実物を見る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
encounter sb as sb do ...: ちょうど(人が)〜するところだった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
because of the difficulties one have encountered: よっぽど辛い目に遭ったればこそ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
be one’s first encounter with ...: (人が)〜とはじめて顔を合わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
'Have you ever done any encounter groups?' he had begun: 「集団療法ってやつ、やったことある?」と彼は口を切った
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
encounter the calm gaze of sb: (人の)落ち着き払ったまなざしに出くわす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 52
casual encounter: それとなく接触する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
describe one’s encounter with sb: (人)との会合の様子を話す
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
be present throughout the entire encounter: どんな話合いの場にも同席する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 74
stick around for an encounter with sb: (人に)自分から電話してくる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
I smoked another cigarette and thought over the encounter with the guard: 僕はもう一本煙草を吸ってさっきの警備員とのやりとりを思いかえしてみた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 149
an unusual encounter: 不思議な経験をしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53