entire   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜じゅう
   
the entire house: 家じゅう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
〜を挙げて
   
the entire country do: 国を挙げて〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
〜全体
   
the entire convoy: 船団全体 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336

ぐるりと
   
ring the entire room: ぐるりと部屋を取り囲む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
じゅうに
   
fill the entire house: 建物じゅうにひびき渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
そっくり
   
the entire contents of a helium balloon: ヘリウムの詰まった風船の中身をそっくり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
rent the entire Kindle County Symphony: キンドル郡交響楽団をそっくり雇う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
entire mock POW camp: 捕虜収容所をそっくり再現した デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
blast off the entire bows: 艦首をそっくりふきとばす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
どんな
   
be present throughout the entire encounter: どんな話合いの場にも同席する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 74
ひととおり
   
walk through the entire place: 家の中をひととおり歩く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
まる
   
for an entire day: まる一日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117

一手に
   
take over the entire East Coast heroin market: 東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
一部始終
   
describe the entire episode: 一部始終をしゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
何から何まで
   
despite one’s having produced and directed the entire coincidencece: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
最後まで
   
walk its entire length: その通りを最後まで歩く フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
最初からしまい
   
the entire conversation: 話の最初からしまいまで 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
残らず
   
sb’s entire search: 残らずさがす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 109
   
the entire staff of ...: 〜の全従業員 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
entire race of women: 全女性族 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
全〜
   
one’s entire body: 全身 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
全員
   
the entire family: 家族全員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
entire family: 家族全員 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
全体
   
the entire bridge island structure: 艦橋構造物全体 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
denigrate sb’s entire past: (人の)過去全体が(人に)誹謗される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
全体の
   
change the entire focus: 全体の焦点をずらす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
大がかりな
   
put out one’s entire smear arsenal: 大がかりな中傷作戦に出る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the entire incident: 一部始終
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
the entire floor: 床一面
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
her entire life: 娘時代からずっと
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
entire stadium stands: 観衆は全員が立ち上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
entire group: 家族全員
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
entire force: 一隊
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
entire force: 一党
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
an entire universe: 大宇宙
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
almost the entire day: 半日
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 70
watch entire scene unfold: 一部始終を見る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
trace the entire link back to ...: 逆探知は〜をつきとめる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
to the almost entire exclusion of ...: 〜はそっちのけとなるくらいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 362
through the entire film: 映画が終わるまで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
there was an entire league: リーグの加盟チームがそっくり集合していた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
there is not sth in the entire store: 店じゅう見わたしてみても〜はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
the worst pain of one’s entire life: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
the entire yard is covered in brown mud: 庭のいたるところが茶色の泥沼になっている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
the entire place seems to brighten: その場の空気が一気に華やぐ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 33
the entire claustrophobic community: 閉鎖的な地域社会
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
that is apparently the entire allotment available: そこまでで品切れになってしまったようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
spend the entire time doing ...: ひっきりなしに〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 133
run down the entire length of the page: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
place one’s entire savings on sth: 有金全部を(物に)注ぎこんでしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 140
permeate sb’s entire body: 全身を浸す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
one’s entire life is ...: 自分の今日までの人生がすべて〜だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
no ... ever do in one’s entire life: 〜されるのは生まれて始めてだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
never ... in one’s entire life: 〜したの生まれて初めて
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 31
manage to lose the entire amount: そっくりすってしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
live one’s entire adult life under the crushing weight of one’s own secret: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
have the entire run of the upstairs: 二階にあがるのは(人)ひとりだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
have the entire management of everything: 何から何までなさる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
have never been so nervous in one’s entire life: こんなに緊張したことはない、というくらい緊張する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
have forgotten the entire incident: 例の件などすっかり忘れる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
have been in a miserable mood the entire day: その日は朝からずっと手のつけようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
go through the entire thing deadpan: 最後まで無表情で読み終える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
follow the entire tirade: 長広舌に耳をかたむける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
entire interior have been carpeted in ...: 床も壁も〜のカーペット張り
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
an entire computer setup: コンピューター一式
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
the entire area: 一円
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
the entire floor is awash to a depth of ... in sulphuric acid: 床一面深さ〜の硫酸の海にする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
bask with one’s entire body: 全身で味わう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
stage lights beat down mercilessly on one’s entire body: ライトの光が無遠慮に全身にあたる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
the entire crowd begins to bellow: 群衆の喚声がひときわ高まる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
entire coalition of ...: すべての〜の総体
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 197
the entire day is spent in dealing with ...: その日は一日〜のことにかまける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
Expert that he was, the Watcher walked its entire length,: 監視者のプロである彼は、一応その通りを最後まで歩いた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
had gradually revealed to sb one’s entire past: いつのまにかじぶんの過去のすべてを(人に)あけ渡していた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 14
the entire hearing: 裁判
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 5
the entire length of ...: 〜全体
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
one’s entire conversation is overheard: 会話がすっかり筒抜けになる
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 129
the entire wall to the right of the workbench was pegboard, ...: 作業台の右手の壁面全体が床から天井まで穴あきボードになっていて ...
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
Remember he'd bought out an entire faction of the conservatives: 保守党の派閥をひとつ買い取ってるんだぜ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
the entire neighborhood is in a row about sth: このへんは(物事の)話でもちきりだ
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 77