episode   訳語クリック→類語、*例文 †出典
This episode with Fiona would not pass easily: フィオナとのあのできごとはそう簡単に消え去ってはくれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112

<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
following one of these episodes: いつものそんな騒ぎのあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
have episodes: 発作が起きる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
the awful episode is over: 面倒はこれっきりにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
the whisky episode: ウィスキーについての与太話 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
the whole episode: その話 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394


this whole episode: この事件
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
in ever-weakening episodes: 徐々に症状を弱めながらも
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
seem quite stunned by the whole episode: ほとんどあっけにとられて立ちすくんでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
run to sb for help after a little episode: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
describe the entire episode: 一部始終をしゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
another episode of ...: 〜の二の舞
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
a rather childish episode: はなはだ子供じみている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
episode that sb scarcely dared remember: 思いだすのもためらわれる出来事
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
The episode normally would have escaped Ray's attention: ふつうなら、レイはこの侵入を見すごすところだった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244