error   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
まちがい
   
note some mild errors: ささやかなまちがいは、いくつかある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205

エラー
   
make too many errors in the field: エラーの山を築く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
in one’s innocence make the error of ...: ついなにげなく〜というミスを犯す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
ミス
   
pilot error: 操縦ミス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153

間違い
   
don’t make errors: 間違いのない人だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
狂い
   
the slightest error of judgement: 判断のほんの小さな狂い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
誤り
   
expose one’s own errors: 自分の誤りを認める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
事故
   
unimaginable error: 普通では考えられないような事故 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
手抜かり
   
there had been no loophole of error: どこにも手抜かりはなかったはず アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 269
迷い
   
for the error bred in the bone: 持って生まれた迷いから リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 67
落ち度
   
end in failure due to one’s error: (人の)落ち度で失敗に終わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a youthful error: 若気のいたりで
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
over months of trial and error: 何ヵ月も試行錯誤を繰り返して
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 32
do not recall any bumbles or errors: とちったりしくじったりは、一度もない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
commit an embarrassing error: 赤っ恥をかく
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 111
beat oneself with mental errors: ボーンヘッドで自滅する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
barf back an error message: エラー・メッセージを表示する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
an error jumps out: 打ち間違い
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
a tragedy of errors: 思いちがいが招いた悲劇
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 21
swiftly convince sb of the error of sb’s way: たちまち(人の)やり方がまちがっているということを思い知らせる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
deliberate error: わざと間違える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 246
Now, an error of a few thousand dollars is obvious and isn't hard to find: これが何千ドルもの間違いであれば一目瞭然で、原因をつきとめるのもたやすいことだろう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
margin of error: 誤差率
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
trial-and-error method: 試行錯誤
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30
there’s a possibility of error: 誤差というものがあるじゃないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
The obvious suspect was round-off error: 真っ先に考えられるのは四捨五入による誤差だった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12