everything   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたり
   
a sallow mist covers everything: 灰色の靄があたりをおおおう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
あとのこと
   
Can I leave everything to you, officer?: あとのことはきみにまかせてもいいかね? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
あとは
   
find out everything once ...: 〜すればあとはわかる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
あらゆる〜
   
everything vain: あらゆる虚飾 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
ありとあらゆる
   
there is everything ...: ありとあらゆる〜が揃っている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
the posters were everywhere, offering everything: どこもかしこも、ありとあらゆる商品とサービスを売り込むポスターの氾濫である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
He had tried everything over the years, and admitted to some modest success: ラモンは長年にわたってありとあらゆる手法を試みてきたが、成績はまずまずと自認している メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 290
ありとあらゆること
   
worry over everything: ありとあらゆることについて心配する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
everything in the world: ありとあらゆること トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ありとあらゆる面
   
have seen everything from a person: ひとりの人間のありとあらゆる面を見てきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
ありのまま
   
tell sb everything: ありのままを(人に)打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
いちいち
   
everything one say: 言うことにいちいち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
いっさい
   
take complete responsibility for everything that has happened: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
blow everything by being so dumb: このまぬけさかげんのおかげで、いっさいをおしゃかにする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 422
いろいろ
   
thanks for everything: いろいろとありがとう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
thanks for everything: いろいろと御世話になりました カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
I’m sorry for everything: いろいろすまない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
いろんなこと
   
tell sb everything the whole story about ...: 〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
いろんなもの
   
everything is in such disorder: なにしろいろんなものが出鱈目にちらかっている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 71
A little bit of everything: いろんなものをちょっとずつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
かぎりのこと
   
do everything a man can do: ひとりの男がやれるかぎりのことをやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
きれいに
   
forget everything ...: 〜なんかきれいに忘れる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 195
くわしく
   
sb can tell you everything: (人が)くわしく話してくれるはずだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 86
ことごとく
   
huge waves sweeping everything before them: 眼の前のことごとくを呑み込まずにはおかぬ波 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
すっかり
   
know everything that is troubling sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
admit everything: すっかり白状する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 455
すべて
   
throw out everything but ...: すべてを投げうち〜にかかりっきりになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
think everything is ...: すべてを〜に帰す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
say everything: すべてを物語っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
prepare oneself for everything: すべてにたいし心がまえをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
light sth with merciless clarity, revealing everything: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
get everything sb asked for: ご注文の品はすべてそろえました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
gamble everything: イチかバチかすべてを賭ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 368
everything sb had ever wanted but could not afford: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
everything is the same: すべてそっくりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
everything is in ...: (人)にとって〜がすべてである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
everything for the best: すべてこのうえなくうまくいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
dominate everything: すべてを睥睨支配する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
claim full responsibility for everything: すべての責めを一身に引き受ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
can expand on everything: すべて拡大応用が可能だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
すべて、ひとつ残らずだ
   
Everything: すべて、ひとつ残らずだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
すみずみ
   
everything about one’s body: 自分の身体をすみずみまで べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 232
することなすこと
   
everything go right: することなすことが図に当たる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
ぜんぶ
   
forget everything ...: 〜をぜんぶ忘れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
believe everything: ぜんぶうのみにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
そっくり
   
apparently hear everything: そっくり聞こえてしまっているらしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
その他もろもろ
   
a member of the Club and everything: クラブその他もろもろの一員 ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 99
できるだけ
   
I’ll see that everything is done as you wish: できるだけ便宜を計る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 220
どこにも
   
everything have been done just right: どこにも遺漏はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
どれもこれも
   
everything is torn: どれもこれもぼろぼろだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
どんなこと
   
everything is worth risking: どんなことだって、いちかばちかやってみる価値がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
なにからなにまで
   
You don't suppose they show me and tell me everything do you?: なにからなにまで話してくれたり見せてくれたりはしないだろう? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 140
She can see everything: マイラには、なにからなにまですっかり見える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
do everything wrong: なにからなにまでめちゃくちゃ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
なにに
   
oblivious of everything: まるでなにに気をとめるふうもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
なににつけても
   
for everything: なににつけても ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
なにもかも
   
tell sb everything: (人に)なにもかも打ち明ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
like to see that everything is right: なにもかもがきちんとなっていなければ承知できない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
hate everything about sth: (物は)何もかも気に入らない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 12
everything is here: なにもかもがそろっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
as if one have understood everything: なにもかも心得たように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
なにもかもみんな
   
Everything's in cardboard cartons: だもんで、なにもかもみんなボール箱に入ってるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
なんでも
   
have just about everything: ほとんどなんでも揃っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
fix everything oneself: まちがいをなんでも自分で正す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
everything will come when you grow up: 大きくなったらなんでも思いどおりになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 271
do a little of everything: なんでもちょっとずつかじる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
なんでもかんでも
   
you just can’t do everything by the book: なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 212
のこらず
   
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
みんな
   
leave everything up to sb: みんな委せちゃう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
ものごと
   
feel one is to blame for the hell of everything: ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
もろもろの携帯品 よろず
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12

クールに見つめる
   
observe everything around oneself: 周囲をクールに見つめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 190
マニア
   
document everything: 記録マニアだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239

一〜残らず
   
collect everything sb published: 〜の本を一冊残らず集めている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 36
一から十まで
   
the asshole lied about everything: あん畜生の言ったことは一から十まで嘘だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 148
defer to sb in everything: 一から十まで(人に)頼っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 84
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
一語ももらさず
   
write down everything: 一語ももらさず書きとめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 70
一時が万事
   
everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
一切
   
Now everything is in slow motion, everything is happening under water: いまは一切がスローモーションで、一切が水中で起きている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
cover everything over in its deep blanket: 一切を深々とおおい隠してしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 119
一切の〜
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
一切のもの
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
一切合財
   
They retain everything: 一切合財がはいっている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 217
pay everything back: 一切合財まとめて返す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
一通りのこと
   
everything about the subject: 一通りのこと 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
一部始終
   
watch everything: 一部始終を見ている カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 53
   
stick one’s nose into everything: 何にでも手を出す 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
be the sort who finish number one in nearly everything: 何をやらせてもたいていトップで終える男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
何から何まで
   
you can’t allow for everything: そう何から何まで考慮していられるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
want everything: 何から何まで手に入れたがる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
They kept insisting everything fit the theme: 何から何までテーマに合っているとキャストは言い張る コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 194
everything you do: 自分の行動を何から何まで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
can hear everything: 何から何までちゃんと聞こえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
何でも
   
relate everything one know: 知っていることは何でもしゃべる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
I know just about everything when it comes to sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
do everything: 何でもやらされる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
何でもかんでも
   
Everything was "beyond," wrong or right, had always been "beyond.": 何でもかんでも「彼方」なのであり、是が非でも「彼方」なのだった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
何にせよ
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
何もかも
   
want everything: 何もかもを求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
throw everything to the winds: 何もかもうっちゃる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 123
stuff everything together: 何もかもいっしょくたに詰めこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
look down on everything: 何もかも見下している 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 150
Below decks, everything was an unspeakable shambles: 艦内では、何もかもがめちゃくちゃだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
何事 何事によらず
   
worry about everything: 何事によらずくよくよと取り越し苦労をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
隅から隅まで、どこをとっても
   
Everything about it was solid: 隅から隅まで、どこをとっても重厚そのものといった造りである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
見るのものすべて
   
see everything as if it were one’s last day: 見るのものすべてこの世の見おさめな気がする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
見境なく
   
bomb everything that stands: 立っているものには見境なく爆弾を落とす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 230
細かいところ
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
細大漏らさず
   
know everything: (人の)行動は、細大漏らさず耳に入る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 492
事情
   
change everything: 事情は一変する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
詳しく
   
Tell me everything: 詳しゅう云うて欲しいんや 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 172
情勢
   
change everything: 情勢を一変させる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
世界
   
everything around me is different: 私を取巻く世界は、全く変わったものになって仕舞う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
   
as if the heat had taken everything out of sb: 暑さに精を吸いとられたかのように バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
洗いざらい
   
tell sb everything one already know: 知っていることを洗いざらい話す 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 182
tell sb everything: (人に)洗いざらい話す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
strip sb of everything sb possesses: (人の)持ち金を洗いざらいまき上げる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
洗い浚い
   
drain everything sb know: (人の)知識や記憶を洗い浚い取り出す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 235
全て
   
cannot bring oneself to confess everything to sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
全部
   
try everything one can think of: 思いつくかぎりのことは全部試す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
take care of everything: 全部まとめて面倒をみる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
not everything: いや、全部というわけでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
do not tell sb everything: 全部話してくれる人じゃない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
clean up everything on one’s plate: 料理を全部たいらげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
全部のこと
   
absolutely everything: ぜんぶのことに一つ残らず サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
全貌
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
逐一
   
want to know about everything: 逐一(人に)報告してほしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
片っぱしから
   
generally hit everything one can see: こちとらは、目に入るもの片っぱしから叩きまくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
万物
   
Everything is dormant: 万物はお休み中だよ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
万全
   
cover everything: 万全の手を打つ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33
万事
   
Everything seems singularly peaceful to me: 私には万事ことのほか平穏に見えるがね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
be handling everything: 万事心得ている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
don’t necessarily make everything safe and okay: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
everything can be arranged discreetly: 万事内々に取り計らえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
make everything all right: 万事めでたくおさまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
smooth everything over pretty: 万事うまく解決する ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 132
様々な試み
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 178