examine   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に目をやる
   
examine the envelope again: 今一度封筒に目をやる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
〜をとくと調べる
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404

あらためる
   
examined sth with intense care: (物を)子細にあらためる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
さわってみる
   
examine sth: (物に)さわってみる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 125
しげしげと見つめる
   
She holds the needle up to the light to examine it: サラ、注射針をあかりにかざし、しげしげと見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
しげしげ眺める
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
しらべてみる
   
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から詳細にしらべてみる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
しらべる
   
examine with deep attention the outsides of the windows: 外側から丹念に窓をしらべる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
じっと見つめている
   
merely examined sb: じっと(人を)見つめているだけだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 47
じっと見る
   
examine the photograph and look at sb: 写真をじっと見て、(人の)顔と照合する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
examine one’s hands: じっと手を見る オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 119
じろじろながめまわす
   
examine sb with an interest not unkind but total: 知らん顔どころか、大きく好奇の眼を見はって(人を)じろじろながめまわす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 126
ためつすがめつする
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ながめる
   
examine the directions to ...: 〜への道案内をかいた紙をながめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
よく見る
   
Kelly unfolded the chart, again examining the river he'd be taking up: ケリーは地図をひろげ、自分がさかのぼる川をもう一度よく見た クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173

チェックする
   
examine pleadings: 訴答書面をチェックする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334

観察する
   
examine sb closely: じっくり(人を)観察する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
具合を見る
   
examine sb: (人の)具合を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 137
検める
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
検討する
   
examine sth one at a time: 〜をひとつずつ検討する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
検分する
   
examine the ear: (物を)検分する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
examine one’s work: 仕事の出来具合を検分する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
見きわめる
   
without stopping to examine whether one’s hopes are fulfilled: 立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
見せる
   
have sb examine sb: (人に)(人を)見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
見る
   
more carefully examining ...: 〜をよくよく見ると ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
考える
   
let us first examine the fact that ...: まず〜事実から考えてみよう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
診る
   
to be examined by one’s friend and physician ...: 友人の〜医師に診せるため デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
診察
   
have an eminent doctor come and examine sb carefully: 相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
診察する
   
I examined her while you two were gone: あなたたちが留守のあいだに診察したの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
examine sb’s ... in a very ungentle way: (人の)〜を手荒く診察する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 277
捜す
   
examine the ground carefully: たんねんに地面を捜す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 173
捜索する
   
examine one’s master’s table-drawers and pockets: 雇い主のテーブルの引出し、さてはポケットまで捜索する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
注目する
   
examine sb with suspicion: 警戒するように(人のほうを)注目する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 221
眺めまわす
   
circumspectly examine sth: 〜を仔細に眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
眺める
   
examine sth closely clearly skeptical: 疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
調べてみる
   
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から念入りに調べてみる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
調べる
   
examine sth: (物を)調べる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 97
点検する
   
examine carefully all the books: 隅から隅まで一冊ずつ点検する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
入り込む
   
examine one’s personal histories carefully: (人の)裏面に入り込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
品定めする
   
examine the women one by one: 女たちを一人ずつ品定めする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
物色する
   
examine sth: 〜を物色する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 261
片っ端から〜を検めてゆく
   
examine the material: 片っ端から資料を検めてゆく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 204
味見するようにかじってみる
   
simply examine sth: 味見するようにちょっとかじってみる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
目を通す
   
You've examined all the film?: ぜんぶのフィルムに目を通したのかね? クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 193
examine the damned thing: その憎たらしい書類に目を通す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
closely examine the records: 書類に入念に目を通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
briefly examine: ざっと目を通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sift and examine: 厳重に裏付けが取られる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 349
examine sb: (人の)脈をとる
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
examine ... closely: 〜をよく見る
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
turn sth around in one’s fingers, examining it as if it were ...: まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 385
make sb examine ... more closely: 〜をしげしげとのぞきこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 179
I would like to examine ...: 〜を見てみよう
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
examine sth with curiosity: しげしげと(物を)ながめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 235
examine sth more closely: (物を)子細に眺める
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
examine sth more closely: 真剣に〜を覗きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
examine sth more closely: 注意してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
be the most voraciously examined: いとも簡単に飽くなき検査の対象にされる
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
be examined by doctors: 病院で検査を受ける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 143
as though examining an object of great mystery: ふしぎなものを見るように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
angrily cross-examine sb: (人に)難詰する
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
examine sth with rich professional appreciation: 医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 52
examine sth more attentively: 仔細に見る
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 36
examine sb closely before ...: じっくり(人を)観察して、それからやっと〜
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
re-examine quite carefully: もう一度、くわしく検討する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
cross-examine:容赦なく問いつめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
examine it gloomily: むっつり顔で調べる
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 157
gravely examine one’s work: 物々しく仕事の出来具合を検分する
examine sb’s injured hand: 傷の具合を調べる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 442
examine ... intently: 注意ぶかくしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 182
I need better maps, but first thing, you examine the passes one at a time: もっといい地図がほしいが、まずは敵の飛来経路をひとつずつ検討することだな
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
examine us thoughtfully: じっくり観察される
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 309