excellent   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありがたい
   
excellent news: ありがたい話 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 276
うってつけだ
   
Excellent!: うってつけだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
すてき
   
really excellent: すてきなもんですよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
その名も高い
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
それは好都合だ
   
Excellent: それは好都合だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 122
たしかな
   
be told, on excellent authority, that ...,: たしかな権威筋から聞いたところによると ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
もってこいの
   
excellent material for ...: 〜にはもってこいの材料 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
よく出来る
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100

異常がない
   
sb’s health is excellent: 健康には異常がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
格好の
   
excellent spot: 格好の場所 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 265
赫々たる
   
one’s service reputation is better than excellent: 軍部内での赫々たる評価はきいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
恰好の
   
an excellent place to hide: 恰好の隠れ場所 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
願ってもない
   
excellent material: 願ってもない人物 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 143
極上の
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
好適の
   
provide the newspapers with excellent copy: 好適の新聞種を提供する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
最高
   
in excellent condition: 保存状態が最高 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
至尊
   
our serene, illustrious, excellent and so forth, prince, our Lord king: 至仁、至高、至尊等等なる君主国王陛下 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
実に似合いの
   
an excellent match: 実に似合いの男女 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
上出来
   
excellent excellent: 上出来、いや上出来! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
上乗だ
   
be excellent: 上乗だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 256
絶好の
   
an excellent opportunity to do: 〜する絶好の機会 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
鮮やかだ
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
抜群にいい
   
have excellent reflexes: 反射神経も抜群にいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
優れた
   
have the makings of an excellent technical surgeon: 優れた外科医になる素質を持っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
腕のたつ
   
an excellent cook: 腕のたつ料理人 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

receive excellent care: 相当に優遇される
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 119
excellent work: 労作
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
excellent teeth: きれいな歯並び
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 353
excellent student: 学校もよくできる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
an excellent thing: いいことだぞ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
with an excellent future: 前途は洋々だ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 29
take excellent care of sb: 痒いところに手が届くように世話をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
serve as excellent publicity material during sb’s election campaign: (人の)出馬の表看板だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
sb in excellent health and spirits: はちきれんばかり元気な(人)
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 178
sb come through the operation in excellent shape: 手術は無事に終る
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 62
be in excellent hearth: ぴんぴんしておられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 19
be in excellent hands: (人に)任せれば安心だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 358
be excellent for doing: 〜するすぐれた効用がある
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
be an excellent target for teasing: からかうのにはもってこいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
be an excellent man of business: 抜け目なく商才をふるう
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
a man of excellent birth and education: 生まれも教育もれっきとした男
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
She's a marvelous worker, an excellent cook, and so house-proud!: たいへん働き者で、腕のたつ料理人、そのうえ屋敷の管理にはそりゃ熱心でしてね!
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 22
He's bright young lawyer with an excellent future: しかし、若くて優秀な弁護士だし、前途は洋々だった
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 29
an excellent caricature of sb,--rudely yet powerfully sketched: (人の)似顔の漫画が、荒っぽく、しかしいきいきと描いてある
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
as part of sb’s continuing commitment to excellent service: 〜のたゆみない顧客サービスの一環として
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
be excellent lever to procure information: 情報収集に役立つ
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
be excellent lever to get sb to inform on others: (人を)密告行為にはしらせる
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
obtain excellent results: すばらしい成果を上げてくれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
This is an excellent opportunity to experiment: ええ折りや。花で先に試してみよ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 74
be excellent in small quantities: ちょっぴりだとすばらしくいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
Really excellent: じつにいい考えだ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
I'm an excellent subject, if you can deduce anything from me: わしはすばらしいかもだと思うが、このわしから何か引き出せるかどうかな
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 107
Well, that is excellent news: おやおや、それはありがたい話ですな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 276
Why, really excellent: いや、すてきなもんですよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87