force   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜する以外に選択肢がない
   
force sb to ...: 〜する以外に選択肢がない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
〜ととるよりほかはない
   
be almost forced to suppose it: そうととるよりほかはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 11

させる
   
will not force him to remember her that way: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
force the quarry to do: 相手に〜させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
force sth back upon itself: (物を)そり返らせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
しなくてはならない
   
force sb to do: 〜しなくてはならなくなる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
be forced to ask sb why ...: とうとう〜の理由を反問しなければならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
むりやり〜する
   
force oneself to do: むりやり〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
むりやりせがんで
   
force sb to tell: むりやりせがんで(人に)わけをきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
やっとの思いで
   
force oneself to stand: やっとの思いで立ちあがる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 35
やむなき
   
force sb out: 外出のやむなきに至る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
やる
   
to force sth back into ...: 〜に押し戻してやる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
わざとらしい
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83

エネルギー
   
gather a tremendous amount of cosmic force into its service: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
パワー
   
the most devastating force in the game of baseball: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
mental concentration on certain elementary forces: ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123

以外にない
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
委ねる
   
force sb to do ...: 〜を(人に)委ねる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 416
威力
   
whack into ... with sledgehammer force: ハンマーのような威力で〜を直撃する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
show the force of sth: 〜の威力を誇示する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
押しこむ
   
Cynthia came up to me and forced a piece of doughnut in my mouth: シンシアが近づいてきて、ドーナツをわたしの口に押しこんだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
押し売りする
   
force one’s friendship on sb: 友情を押し売りする 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 25
加担する
   
join the forces: 勢力に加担する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
   
force of sb’s anger diminishes: 癇癪の角を折られる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 50
詰め込む
   
force oneself: むりやり詰め込む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 331
強さ
   
force of the question: 声の強さ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 76
強引に出る
   
force one’s way to the front: 強引に前へ出る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 129
軍事力
   
use force somehow: なんらかのかたちで軍事力を行使する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 247
軍隊
   
raise forces: 軍隊を組織する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
軍団
   
forces of light: 光の軍団 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
警官
   
when one was on the Force: (人の)警官時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
警察
   
as one say on the Force: 警察流にいえば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
激しさ
   
with an entirely unpredictable force: まったく予想もしない激しさで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
効果
   
know the effective force of ...: 〜というものの効果を承知している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
思い切って
   
force oneself to do: 思い切って〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
守備兵
   
a small force: 一握りの守備兵 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
手段
   
powerful force for ...: 〜ための強力な手段 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
brute force: 厳格な手段 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
   
with tremendous force: 強烈な勢で 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 42
占領している
   
be in full force: 画面いっぱいを占領している タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
促す
   
force sb’s hand: (人の)行動を促す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 318
努める
   
force oneself to do: 〜しようと努める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 142
部隊
   
land forces: 地上部隊 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
dispatch special forces to ...: 精鋭部隊を〜に派遣する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
風圧
   
break the force: 風圧をさえぎる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
鞭打つ
   
force oneself to do ...: おのれに鞭打って〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 167
無理
   
force oneself to do: つい無理にも〜して見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
無理やり巻き込む
   
force sb to play out some ... drama: 妙な〜ドラマに無理やり巻き込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
要素
   
force of gratitude: 感謝の念という要素 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
陸軍
   
take over Forces Command: 陸軍司令部に着任する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
   
with all sb’s force: あらんかぎりの力で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
with a strange force: ふしぎな力がはたらき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
the force: 力の持ち主 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
go with the full force: 総力をあげて戦う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 150
be overwhelming forces: 圧倒的な力を発揮する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
a force unto oneself: (人)自身が大いなる力なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
力業
   
brutally direct force: 荒っぽいほど真っ向からの力業 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364