forward   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
以降
   
every Democratic President from FDR forward: ローズヴェルト以降代々の民主党大統領 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
厚かましいお願い
   
be forward of sb: 厚かましいお願いだ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 221
出る
   
not to be too forward: 出過ぎちゃまずい ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
進み出る
   
lurch forward: よろよろと進み出る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
進む
   
lurch forward: よたよたと進む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
   
the forward half of ...: 〜の前半分 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
前に
   
take another step forward: もう一歩、前に進み出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
strain forward: 前に出ようとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
step forward gratefully: ほっとして前に出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
step forward: 前に出る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
slip forward: すっと前に出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
rock forward: 身体を前に乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
move forward with ...: 〜な身のこなしで前にまわりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
lean forward: 身を前にかがめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
lean forward: 身体を前に乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
lean forward: 前に乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
hands from behind push sb forward: 何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
edge forward: いっそう前にのりだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
come forward: 前に押し出される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
bring sb forward again: (人の)身体を前に押しもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
bring one’s hands forward hard: 手を思いきりつよく、前に投げおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
前のめりに
   
slump forward: 前のめりにくずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
fall forward: 前のめりに倒れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
前へ
   
edge sb forward: (人を)前へうながす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
前向きに
   
move forward on sth: 〜に関して前向きに動く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
前進
   
that’s a step forward: 一歩前進ね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
前進の
   
shift into forward gear: 前進のギアを入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
転送
   
Two of them busy forwarding the mail: そのうちのふたりは何をやってると思う? 郵便の転送だとさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
転地先に送る
   
forward the letter: 手紙を転地先に送る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
背をこごめて
   
sit forward: 背をこごめてすわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 415