gap   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいたところ
   
stand in the gap: あいたところに立つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
あいだ
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
すきま
   
gap in one’s teeth: 歯と歯のあいだのすきま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
はざま
   
gap of time bridged by our lightspeed ships: わが光速船がかけはしとなっている時のはざま ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16

   
take advantage of a gap in the melee: 乱戦の隙をつく メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
隙間
   
Carrington had his mouth to the gap now: キャリントンは隙間に口をあてた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
合間
   
in the gaps of ... between ...: 〜の合間に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
   
there is a large gap: 差をつける サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
差異
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
断絶
   
generation gap: 世代間断絶 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
板のないところ
   
bridge the gaps: 板のないところをまたぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
飛躍
   
That is a gap in his account that cannot be ignored: 看過すべからざる飛躍があります 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

through gapped teeth: 欠けた歯をむいて
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
fill the gap: 埋め合わせをする
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
fill gaps: 補う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
close in the gap: 追いつく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 105
there is a big gap between one and sb: (人に)大きく差をつけられる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
sock a ball deep into the gap in right center: 右中間を深々と破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
make the gap between the outfielders: 外野手の間を抜ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
gaps between the rows of houses: 立ち並ぶ家と家のあいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
blocking any last gap that might remain in one’s defences: 相手の理屈を完全にやっつけ
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81