general   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらましの
   
explain the general set-out to sb: (人に)あらましの状況を説明する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 132
ありきたりの
   
just a general question: ありきたりの質問 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
おおまかな
   
general picture: おおまかなところ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
おおむね
   
all the same general method of operation: 手口はおおむね同じ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
おしなべて
   
for general quickness: おしなべて反射神経の鋭さを養うため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
およその
   
locate the general location of ...: (位置の)およその見当はつく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 386
たいがいの
   
as a general rule: たいがいの場合 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
なんとなく
   
express general ironical dissatisfaction: なんとなく不満な皮肉をぶちまける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ひとしきり
   
... followed by a general upheaval: 〜に続き、ひとしきり立ったり坐ったりがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 129
ぶらぶらしている
   
general hepcat: ぶらぶらしている遊び人 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152

一応ざっと
   
make a general inspection of these objects and of the four walls: それらの備品や、四方の壁などを、一応ざっと検分する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
一同の
   
the general festivity: 一同の陽気 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
各地の
   
general sinking of the land: 各地の地盤沈下 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
具体論
   
get from the general to the almost specific: 一般論から具体論に移る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
司令官
   
general staff: 司令官スタッフ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
   
the general population: 全人口 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
全員にとって
   
a day of general mortification ...: 〜全員にとって屈辱的な日 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
全面
   
general guarantees about ...: 〜にかんする全面保証 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
総長
   
Attorney General: 検事総長 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
大体は
   
have a general idea: 大体は見当をつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
抽象的
   
sb’s ideas are too general: 示唆はあるが、抽象的に過ぎる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
長官
   
Attorney General: 司法長官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
汎用性が高い
    辞遊人辞書
漫然と
   
enquire in a loose and general way: 漫然と不得要領のききかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26