girls   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

girls: 女性軍
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
actually go there to meet girls: お目当ては〜に来る女の子たちだ
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
be lots of girls after sb: (人に)熱をあげる女の子は多い
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
common in young girls of one’s age: 少女らしく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
But the girls who worked for her were always changing: しかしチームのメンバーの女の子はしょっちゅう入れかわっていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
amuse oneself with the girls: 若い女と戯れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
Anyway he never seemed to meet any girls: そもそも女と知り合う機会などおよそなさそうだった
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
be astounded by the two girlsresemblance: よくもこう似た娘がいるものと、
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
Why do I always attract girls who are looking for a baby-sitter?: どうしてわたし、ベビーシッターが要るような子ばっかり、好きになるのかしら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
the girls authenticated him: 娘たちが彼の通行証になった
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
be awfully popular with the girls: けっこう女の子にモテる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
girls who are looking for a baby-sitter: ベビーシッターが要るような子
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
lots of young girls in string bikinis: Tバックのねえちゃんがわんさか群れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
brash, swaggering girls: こまっしゃくれた女の子
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 76
girls are shouting cheerfully trying to get customers come in: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
come for girls: 女の子めあて
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
the most wicked girls since the dawn of creation: 開闢以来の不良少女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 125
Usually I never say crude thing like that to girls: いつもの僕なら、女の子に向かって、そんな下品なことは絶対に言いやしないんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
draft extra girls: 女の子を動員する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
exploit helpless girls: よるべない女を食いものにする
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
you can see a few girls: 女の子の姿がちらちら見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
can fit ten thousand local girls: そのあたりのどんな女にもあてはまる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
girls in their flimsy nothings: ぺらぺらの、申し訳ばかりのものを着た女
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
the girls GASP and SHRIEK!: 女たち、息を呑み、金切り声をあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
The girls who couldn't cut it would just quit: うまくやれない子は、あっさりと辞めてしまった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
single girls: 独身の女性
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
Modern society and loose morals make a lot of demands on girls: 現代社会のしくみと道徳の低下が女性に多くの要求を突きつけるからです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 118
the Meinertzhagen girls: マイナーツハーゲン姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
the lovely girls: 美女グループ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
the girls at school: 女学生仲間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
high school girls: 女子校の生徒
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
I can’t imagine sb giving a hoot about girls yet: あれじゃあ女の子もヘチマもないよなあ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 90
have a string of girls one can summon at a moment’s notice: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
Hi-dee, girls ...: 元気ぃ、あなたたち?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
Indian girls: インディオの娘
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
many girls would be interested to do: 〜したい女はいくらでもいる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
the real killer: girls looking at girls: 一番きついのは女の子を見る女の子たちだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 120
only look right on the really old girls: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
look like swell girls: 見るからにすばらしい女性らしく見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
girls with lousy legs: みっともない脚の子
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
there were about a million girls doing: 〜してる女の子がゴマンといた
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
For one thing, girls my age would never use the word 'fair.': どうしてかというと私くらいの年の女の子は『公正』なんていう言葉はまず使わないからです
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
nice girls: ちゃんとした女の子
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
nice girls: まともな女の子
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 41
a whole procession of little girls trail after sb: うしろには少女たちがぞろぞろ列をつくってついてくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 269
school-age boys and girls: 学生風の男女
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
two Japanese girls seemingly by themselves: 日本娘の二人連れらしいの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 66
there are girls who do: 中には〜(人が)いる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
two girls: 少女たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
underage girls: 年端もいかない女の子
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
with some of the girls from work: 勤務先の女の子たち何人かと
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
two younger children, both girls: もっと年端のいかない女の子二人
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
Boys and Girls: 子供たち
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40