gonna   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜する気だ
   
ever gonna see sb again: これからも(人と)会う気だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you gonna tell me ...?: 教えてくれるか?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
what is it gonna be?: どっちにする?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
not saying one be gonna do it: ほんとうにそうするというんじゃなく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
I’m not gonna do ...: 〜するのだけはちょっと・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
be gonna step in ...: このままじゃ〜に入っちゃうよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
be gonna do it: ほんとにやる気
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
be gonna do ...: いまに〜する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
be gonna be doing: 〜する気だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
ain’t gonna do ...: まかりまちがっても〜にはならんじゃろう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
I ain't gonna beg: 命乞いはしないぞ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
you’re gonna have to get some: とにかく用意しなさい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
you’re gonna learn something: きっと参考になりますよ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
they are just gonna have to wait: ちょっと待ってもらお
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
Pit's gonna jump with those kinds of orders: この手の買いが入ると相場がはね上がる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 70
be gonna keep sth: 〜をだれにも渡さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
be gonna be lucky: 今夜はツクぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
be never gonna make it: 何をやったって中途半端に終る
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 287
Noooo, you're gonna do it?: 嘘だろ!  ほんとにやる気かよ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
Now, these guys are gonna move the market, right?: いいこと、この連中は相場を動かそうとしている、そうよね?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
and sb be gonna do the same: あなたもそうよね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
think sb be gonna say something: (人が)何かいうかもしれんとビビってる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
be gonna swing by: いまからそっちに行く
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
there’s gonna be sth: (物が)待ちかまえている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
Ooohhh honey, you're gonna be sore tomorra!: まあーっ、なんてことを! 明日、ひりひり痛むわよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90