gradually   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いつしか
   
<例文なし> 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 156
いつのまにか
   
had gradually revealed to sb one’s entire past: いつのまにかじぶんの過去のすべてを(人に)あけ渡していた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 14
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 86
いよいよ
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
しだいに
   
sb’s gaze gradually de-abstracted: (人の)目はしだいに放心の色を消していく サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
But gradually with another part of her, she saw through this false optimism: だが、しだいに彼女のどこかべつの部分は、このいつわりの楽観を見抜いた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
しだいに〜してくる
   
In the half-light, the squadron came gradually into view: 薄闇のなかに、僚艦がしだいに浮かびあがってきた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
すこしずつ
   
Then, gradually the sky began to change: やがて、その空がすこしずつかわりはじめた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
そのうちに
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
そろそろ
   
The town was gradually settling into darkness: 町はそろそろ暮れかけている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
Gradually I began to be apprehensive: しかし、そろそろ不安になってきた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
だんだん
   
Thus gradually whatever she was waiting for ceased to exist: こうしてだんだん彼女の待っているものは、存在しなくなっていった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 25
gradually become worse and worse: だんだん、ひどくなる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 92
be gradually growing fewer: だんだん減ってきている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 125
be gradually getting caught up in the excitement: だんだん騒がしくなって来た 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
だんだんと
   
But then suspicion gradually raised its ugly head: しかし、そのうち、だんだんと、疑いが首をもたげてきた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
どんどん
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
ひとつひとつ細かい階段を踏むように
   
<例文なし> オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212
ぼつぼつと
   
at first only gradually but with increasing zeal: ぼつぼつと、次第にかなり精力的に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
やがて
   
That anxiety gradually made it difficult for him to breathe: 不安はやがて彼を息ぐるしくさせていった 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 205
Gradually the smoke cleared away: やがて、煙は消えた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 463
やがては
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 30
ゆっくりと
   
gradually loom into view: ゆっくりと浮び上ってくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163
ようやく
   
guradually becoming aware of sb’s presence: ようやく(人に)気づいて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 99

次第に
   
in the gradually mounting cold: 次第に募る寒気の中で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
Gradually, then, his harsh voice became far from irritating: そして次第に、そういう難声が気にならぬというのではなく、 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
But I gradually came to realize that that was unnecessary: が、そうしなくてもよいということが次第にわかりました 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 416
But gradually we began to tire: しかし、しだいに、苦痛になりはじめた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
徐々に
   
gradually feel one’s heart declining: (人の)気分は徐々に暗くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
climb gradually: 徐々に上り坂になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
少しずつ
   
the tide gradually comes in: 潮が少しずつ張りつめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
The days had been growing gradually warmer since the night it had snowed: 雪の日を境にして、すこしずつ、寒気がゆるみはじめた 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 37
gradually revealing the outlines of the trees and hills: 雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 34
be gradually changing: 少しずつ変わりはじめている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
Actually, dancing did gradually perk Midori up: たしかにディスコで踊っているうちに緑は少しずつ元気を回復してきたようだった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
漸次
   
<例文なし> 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 258
段々と
   
begin to remember things gradually: 段々と昔のことを憶いだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

gradually fade away: 忍び足に消えていく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
gradually do: 〜することになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
gradually deepening leaves: 少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
draw gradually nearer: 近づいてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
set off with long strides, gradually disappearing down the street: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
have been gradually emptying each day: 日ましにがらんとしていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 410
drop away very gradually: なだらかになだらかにかたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
darkness gradually closing in: 押し寄せてくる夕闇
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
be only gradually coming to know: やっとおぼえはじめたばかり
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
as one’s eyes gradually got used to the darkness: 眼が暗さに慣れるにしたがって
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 48
an image gradually form in one’s mind: 映像が知らず知らずに浮かびあがってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
and these subtle changes gradually wore into a deep rut: 微妙な誤差はやがて深い溝となった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
the noise seemed gradually to die away: さわがしさはだんだんおさまっていく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 141
have gradually dropped to the floor: だんだんと床にくずれ落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
one’s gradually increasing fear: 次第につのってくる恐怖
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 416
it is only gradually that ...: 〜したのは、本当に徐々にだ
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 79
gradually realize how grave the situation is: 事態の重大なことがだんだん呑み込めてくる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
be tempered gradually: 徐々に薄らいでいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 303
I think I've gradually lost my sense of time: 年月の感覚がだんだん鈍くなってきている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119