grow   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜として育つ
   
grow up a Catholic: カトリック教徒として育つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
〜になる
   
the line to Axel grew tighter: アクセルとの絆は強くなるばかりだった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
〜はじめる
   
the water grows turbulent: 水が荒れはじめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100

いっそう〜になる
   
grow harsher: いっそうとげとげしくなる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 221
おとなになる
   
grow up: おとなになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
おりる
   
be growing dark: 夕闇がおりる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
おわる
   
grow out of one freak: 気まぐれがおわる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
くる
   
grow weary: 疲れがくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
こしらえる
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
こみあげてくる
   
try to disguise one’s growing anger: こみあげてくる怒りを隠そうとする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 447
しだいに
   
a growing worry to sb: しだいに(人の)悩みの種になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
じわじわとこみあげてくる
   
anger grow: 怒りがじわじわとこみあげてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
だんだん
   
grow strong in one’s own ideas: だんだん我が強くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
だんだん〜になる
   
grow used to it: だんだん平気になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 466
grow smaller and smaller: だんだん小さくなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
だんだんひどくなる
   
a growing problem: だんだんひどくなる厄介なお荷物 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
つのらせる
   
with growing uncertainty: 不安をつのらせつつ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
grow increasingly uneasy: しだいに苛立ちをつのらせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
つのる
   
the tension that grows in inverse proportion to sth: 〜に反比例してつのる緊張 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
the frustration grows: 顔にいらいらがつのる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
as the obsession grows: 想いがつのるにつれて フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
なる
   
one’s face is growing wooden: 顔がだんだん無表情になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
grow indolent and timid: 怠け癖がつき、気が弱くなる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
be growing firm: 固くなりはじめている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
のばす
   
grow one’s hair long: 髪を長くのばす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
はびこる
   
grow like weeds: 雑草のようにはびこる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
ひろがる
   
Gaunt's smile grew: ゴーントの顔に笑みがひろがった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
ふくれあがる
   
sb’s fear grow: 恐怖がふくれあがる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 201
grow meteor-fast: 流星のような速さでみるみるうちにふくれあがる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27

育ち
   
have grown up in: 育ち 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 20
育つ
   
the seed will grow like crazy: じきに発芽して面白いようににょきにょき育つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
have to grow up tough: のんびりと気楽に育ったわけじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
grow up under the firm hand of a father: 厳格一点張りの父親のもとで育つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
grow up poor in a tiny town: 家は貧しく、田舎町で育つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
起こってくる
   
the conviction grows deeper and deeper in my heart that ...: 〜という確信が心の底から起こってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 44
経済成長
   
grow rapidly: 大幅な経済成長 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
経済成長率
   
In the 1950s the Soviet Union was growing faster than the United States: 1950年代には、・・・、経済成長率でもアメリカを上回っていた サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
広がる
   
the cancer is growing unchecked: 癌は野放しで広がっている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 180
至る
   
one’s private conviction grows deeper that ...: 〜とひそかに確信を深めるに至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
次第に増す
   
the face painted on the canvas can grow bestial: 画布に描かれた顔は次第に非情さを増す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182
植物栽培用
   
grow lights: 植物栽培用の照明装置 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
殖える
   
grow like an unresistant mold: まるで防止剤の効かない黴のようにあとからあとから殖える一方だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
伸びている
   
one’s long throat where the hair grew coarse and unshaven: まばらなひげが伸びている長い首 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
伸びる
   
have grown to an unbarbered length: 伸び放題に伸び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
be in one’s place misty green leaves have begun to grow: いつしか青い葉が霞むように伸び始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
深みを増す
   
one’s eyes growing: (人の)眼がどんどん深みを増す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
進行している
   
things grow inside one, uninvited: 頼んでもいないのに、(人の)なかで何かが進行している フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
成人する
   
grow up almost crushed beneath pressures that ...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
成長
   
grow slowly: 成長を抑制する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
成長する
   
how could a child grow to proper adulthood without sth?: 〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
生い繁る
   
imagine the lichen growing behind one’s knees: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
生えてる
   
hair grow out of ...: 〜から毛がもじゃもじゃっと生えてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
増す
   
be growing more and more fond of sb: (人に)対しての恋愛の度を増して行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
卒業する
   
grow out of sth: 〜は卒業する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 9
大きくなる
   
grow up to look like one’s old man: 大きくなって父親ゆずりの男前になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
大人になる
   
grow up successfully: りっぱな大人になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 361
大幅な伸びを見せる
   
In the aftermath, his practice, never insubstantial, had grown significantly: その結果、彼の仕事は--それ以前でも決して無名ではなかったのだが--一挙に大幅な伸びを見せた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
濃くする
   
young man’s growing discomfort: 当惑の表情を濃くする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
募る
   
the anger growing: ますます怒りを募らせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 51
湧いて出る 来る
   
the days grow shorter: 日が詰まって来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43